Correction de texte anglais

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Loukass
Messages: 9
Enregistré le: 08 Mai 2013, 10:29

Correction de texte anglais

par Loukass » 08 Mai 2013, 10:35

Bonjour !

Voilà, je souhaiterais parfaire ma connaissance de l'anglais, et pour ça je me lance des petits défis.
Là, j'ai essayé d'écrire un texte type "lyrics". Y aurait-il une âme charitable pour me relire et me corriger, s'il vous plaît ?

On a land under the rainfall,
Two lovers lashed by a squall,
The forest, a hundred-year-old tree,
A strange, but true story.

They were two young souls, walking side by side
Two lovers, strong together and burning inside,
But he was a prey, for a beautiful dangerous creature
And she was hunted, by a strong and wild predator.

On this land under the rainfall,
Two hunters, no loophole,
The forest, a hundred-year-old tree,
A strange, but true story.

But who could have known
That just one sight would save their lives
Who should have guessed
That even the strongest beast could cry.

Such a cruel fate for the creature and the monster
She stole his life while he took her heart.

That’s how, at the nightfall
Between the fangs of a dead wolf
I found in the forest, under the tree,
The beating heart of a Furie.


Merci d'avance !



Kikoo <3 Bieber
Membre Transcendant
Messages: 3814
Enregistré le: 28 Avr 2012, 10:29

par Kikoo <3 Bieber » 08 Mai 2013, 10:52

Mis à part un très bon anglais (rien à dire, sauf si quelques détails m'ont échappé !), le texte en lui-même est très beau, et tragique à la fin.
Une petite ambiguité que j'aimerais soulever : Les deux amants sont-ils le loup et la furie ?

Loukass
Messages: 9
Enregistré le: 08 Mai 2013, 10:29

par Loukass » 08 Mai 2013, 10:58

Merci pour ta réponse et tes compliments ^^.

Le loup et la furie, l'image de la vie volée et du coeur dérobé...Oui, je veux donner l'image d'un amour soudain et non contrôlé. Et les deux amants évoqués au début sont deux... villageois, disons, chacun traqué par un des chasseurs. Mais est-ce que ce sont en fait leurs pistes mutuelles qu'ils suivent ? Peut-être, chacun l'interprète comme il veut !

Kikoo <3 Bieber
Membre Transcendant
Messages: 3814
Enregistré le: 28 Avr 2012, 10:29

par Kikoo <3 Bieber » 08 Mai 2013, 11:31

Loukass a écrit:...chacun l'interprète comme il veut !

Ce qui fait après tout la richesse de ce poème ;)

Loukass
Messages: 9
Enregistré le: 08 Mai 2013, 10:29

par Loukass » 08 Mai 2013, 11:34

J'aime à le croire !

Mais je trouve bizarre de pas avoir fait de faute, quand même... Non que je mette tes connaissance de correcteur en doute, mais plutôt les miennes ! ^^

Kikoo <3 Bieber
Membre Transcendant
Messages: 3814
Enregistré le: 28 Avr 2012, 10:29

par Kikoo <3 Bieber » 08 Mai 2013, 11:54

Ben j'aurais sans doute reformulé "But he was a prey, for a beautiful dangerous creature" en "But he was the prey of a beautiful and dangerous creature". Sinon rien à redire.

Loukass
Messages: 9
Enregistré le: 08 Mai 2013, 10:29

par Loukass » 08 Mai 2013, 12:03

Aaaah... Certes !

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 12 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite