Correction résumé d'allemand .

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
RihannaBelle
Messages: 2
Enregistré le: 03 Fév 2014, 18:50

Correction résumé d'allemand .

par RihannaBelle » 03 Fév 2014, 18:56

Bonjour alors voilà j'ai fais un texte en allemand et j'aimerai une correction si possible s'il vous plait :) le voici :

Dies ist ein Vater, der zu ihrer Tochter schrieb, gegen die teresas Mutter der Zustimmung . Die Mutter legte den Vater an der Tür, kann, wenn Teresa war noch sehr klein, weil sie einander kennen nicht . Der Vater verließ seine Familie, gibt es 17 jahr (Teresa ist 17 ) und ging in New York leben . Teresas Mutter bat ihn, nie Kontakt ihrer Tochter, sie wollte nicht, dass sie wissen. Er respektierte ihren Wunsch, wird nun aber gegen diese Anordnung, weil er braucht die Hilfe von Teresa für Teresas Großmutter , sie ist 78 jahre alt une wohnt in Berlin, sie hat keine Angehörigen. Nur der vater und Theresa . Sie hat keinen Kontakt mit dem Vater von Teresa, Vor zwei Wochen der Vater bekam einen Brief von nachbarin, Sie ist die einzige Freundin von die vaters mutter , die noch lebt. die Nachbarin wird in ein Pflegeheim (Altersheim) und die vater Sorgen um die Großmutter . denn Sie weigert sich, in ein Pflegeheim zu gehen. er ist in Berlin gewesen. Aber sie wollte nicht, um zu sehen die sohn . Er will, dass sie Kontakt mit seiner mutter zu machen. Er weiß nicht, welche schrecklichen Dinge Teresas Mutter konnte ihn davon zu erzählen und sagte, dass Teresa möchten, um jeden Kontakt mit ihm zu haben, sagte aber, die Großmutter hat nichts damit diese Geschichten, könnten die Großmutter liebe teresa und könnten die teresa liebe Großmutter . Er schloss mit den Worten es ihm leid tut denn sie wuchs ohne Vater auf.



Mathusalem
Membre Irrationnel
Messages: 1837
Enregistré le: 14 Sep 2008, 04:41

par Mathusalem » 04 Fév 2014, 14:18

Au début, c'est assez compliqué d'accorder les cas (accusatifs, datifs, etc..) de manière correcte. Ca l'est encore plus lorsque tu fais des subordonnées - des longues phrases.

Je te conseille d'écrire des phrases plus courtes pour commencer, parce que certains passages deviennent confus, surtout quand les cas ne sont pas corrects. Prends ton temps : réfléchis bien à l'ordre des mots, et recherche sur google les tournures de phrases classiques, car elles sont quasi tout le temps différentes d'une langue à l'autre : par exemple 'Il y a 15 ans' que tu traduis par 'Gibt es 17 Jahre' qui est faux. Dans ce cas, 'il y a' indique une référence temporelle, et non la présence d'une quantité, donc ça se traduit par 'Vor 17 Jahren'. Et très important, accorde les temps correctement.

Puisque tu as fait l'effort de rédaction, je vais tout de même te corriger le texte.


Es handelt sich um einen Vater der zu seiner Tochter schrieb ohne, dass die Mutter zugestimmt hätte. Die Mutter wies dem Vater die Tür (mettre à la porte) wenn Theresa noch klein war, weil sie sich nicht kannten. Der Vater verliess also die Familie vor 17 Jahren und flog nach New York. Die Mutter bat ihn, nie Kontakt mit seiner Tochter aufzunehmen, weil sie nicht wollte, dass Theresa weiss wer er ist. Bisher hatte er ihren Wunsch respektiert. Nun kann er das nicht mehr machen, weil er die Hilfe von Theresa wegen der Grossmutter braucht. Sie ist 78 Jahre alt und wohnt in Berlin ohne Angehörigen ausser dem Vater (ihrem Sohn) und Theresa. Die Grossmutter hat keinen Kontakt mit dem Vater. Vor zwei Wochen bekam er einen Brief von der Nachbarin der Grossmutter, die die einzige Freundin ist, die sie hat. Sie wird bald ins Altersheim und kann sich nicht mehr um die Grossmutter kümmern. Die Grossmutter will aber nicht ins Altersheim.
Der Vater ist nach Berlin geflogen aber sie wollte ihn nicht sehen. Er weiss nicht, welche schreckliche Dinge Theresas Mutter der Grossmutter über ihn gesagt hat.

La partie : ' Er weiß nicht, welche schrecklichen Dinge Teresas Mutter konnte ihn davon zu erzählen und sagte, dass Teresa möchten, um jeden Kontakt mit ihm zu haben, sagte aber, die Großmutter hat nichts damit diese Geschichten, könnten die Großmutter liebe teresa und könnten die teresa liebe Großmutter . Er schloss mit den Worten es ihm leid tut denn sie wuchs ohne Vater auf.'

est incompréhensible. C'est dans ce genre de cas que si tu gères pas les cas, les accords et les pronoms, il faut faire des phrases courtes en répétant si nécessaire les sujets.

RihannaBelle
Messages: 2
Enregistré le: 03 Fév 2014, 18:50

par RihannaBelle » 04 Fév 2014, 18:24

Je vous remercie d'avoir pris le temps de me faire une correction et vos conseil que je vais suivre pour la suite ,
Bonne soirée :) !

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 11 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite