Y a t il un biling sur ceux forum??

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
lolobx33
Membre Naturel
Messages: 22
Enregistré le: 06 Jan 2007, 00:00

Y a t il un biling sur ceux forum??

par lolobx33 » 12 Sep 2007, 18:07

Bonjour a tous, voici mon probleme, c'est que mon niveau d'anglais est tellement nul, donc c pour savoir si il y aurai quelqun pour m'aider a traduire le texte suivant, c'est un presentation d'un camarade de classe, et c'est un devoir noté a l'oral. je vous remercie d'avance

le texte: :mur: :mur:

Je vais vous présenter la personne à coté de moi, il se nomme Albano Gonzales, il est née le 29 avril 1987, il a donc 20 ans. Il réside dans la ville de Floirac avec ses parents et son petit frère. Son père travaillant en tant commercial, sa mère en tant que assistante maternel et son petit frère âgé de 14 ans est collégien. Il pratique comme sport, le rugby, football et le tennis. Ces passes temps sont l’informatique, le bowling et le billard. Il parle le français, l’espagnol, l’anglais et le portugais. Il a passé ces vacances d’été au Portugal. Il a voyagé en Espagne, Portugal et l’Italie. Au niveau gout musical, il aime tous les genres et joue du synthétiseur. Après le BTS, il voudrait travailler dans une société. Ces expériences professionnelles ce sont faite lors de nombreuse mission intérimaire sur les chantiers. Il a le permis de conduire depuis 2 ans et pour finir la présentation, il n’aime pas les épinards.




merci beaucoup et bonne soiré a tous



Jess19
Membre Irrationnel
Messages: 1882
Enregistré le: 02 Aoû 2006, 17:11

par Jess19 » 12 Sep 2007, 18:08

tu as surement essayé de faire quelque chose...

tu peux au moins nous faire part de ce que tu as essayé de traduire !

lolobx33
Membre Naturel
Messages: 22
Enregistré le: 06 Jan 2007, 00:00

reponse pour jess19

par lolobx33 » 12 Sep 2007, 18:11

Jess19 a écrit:tu as surement essayé de faire quelque chose...

tu peux au moins nous faire part de ce que tu as essayé de traduire !

C une traduction mot à mot avec le dico et ma soeur



I will introduce the person beside me to you, he names Albano Gonzales, he was born on April 29, 1987, he is thus 20 years old. It resides in the town of Floirac with his parents and his little brother. His/her father working in so much commercial, his mother as an assistant maternal and a his 14 years old little brother are schoolboy. It practises like sport, Rugby, football and tennis. These master keys time are data processing, the bowling and billiards. It speaks French, Spanish, English and Portuguese. It spent these summer holidays to Portugal. It travelled to Spain, Portugal and Italy. On the level musical taste, he likes all the kinds and plays of the synthetizer. After the BTS, he would like to work in a company. These professional experiences it are made at the time of many temporary mission on the building sites. It has the driving licence since 2 years and to finish the presentation, he does not like spinaches.

Joker62
Membre Transcendant
Messages: 5027
Enregistré le: 24 Déc 2006, 19:29

par Joker62 » 12 Sep 2007, 21:09

lolobx33 a écrit:si il y aurai


T'as aussi des problèmes en français apparemment

Nightmare
Membre Légendaire
Messages: 13817
Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30

par Nightmare » 12 Sep 2007, 21:21

Traduire mot à mot, tu penses que c'est une bonne idée? Une langue ce n'est pas que des mots, il y a une manière de l'employer.

C'est pareil si tu traduis de l'anglais au français mot à mot, tu verrais que ça ne veut rien dire., surtout au niveau des expressions.

eejit
Membre Relatif
Messages: 236
Enregistré le: 08 Mai 2007, 08:52

par eejit » 14 Sep 2007, 23:46

Malgré tes trois posts pour la même question, ce qui suffirait à te faire bannir. Je suis grand siècle et je vais corriger. Attention! J'ai dit corriger, je ne vais pas tout retraduire.

lolobx33 a écrit:C une traduction mot à mot avec le dico et ma soeur

Ca se voit

I will introduce the person beside me to you, he names Albano Gonzales, he was born on April 29, 1987, he is thus 20 years old. It resides in the town of Floirac with his parents and his little brother. His/her father working in so much commercial, his mother as an assistant maternal and a his 14 years old little brother are schoolboy. It practises like sport, Rugby, football and tennis. These master keys time are data processing, the bowling and billiards. It speaks French, Spanish, English and Portuguese. It spent these summer holidays to Portugal. It travelled to Spain, Portugal and Italy. On the level musical taste, he likes all the kinds and plays of the synthetizer. After the BTS, he would like to work in a company. These professional experiences it are made at the time of many temporary mission on the building sites. It has the driving licence since 2 years and to finish the presentation, he does not like spinaches.


Je retraduis ton texte et après je corrige.
Je vais présenter la personne à part de moi à vous, il noms Albano Gonzales, il est né le 29/04/87, il a donc 20 ans. Machin réside dans la cité de Floirac avec ses parents et son petit frère. Son/sa père travaillant dans beaucoup de commercial, sa mère comme maternelle assistante et le son frère de 14 ans sont écolier. Machin pratique comme le sport, rugby, football and tennis.
Ces clés maitre temps sont le traitement de données, le bowling et les billards. Truc parle français, espagnol, anglais et portugais. Machin a passé celles là vacances au Portugal. Truc a voyagé en Espagne, Portugal et Italie.
Sur le gaut musicaux du niveau, il apprécie tous de les styles et joue du synthétiseur. Après le BTS, il aimerait travailler dans une entreprise. Ces exprériences professionnelles que machin ont fabriqué au moment de beaucoup d'une mission temporaire sur les sites de construction. Truc a un le permis de conduire depuis 2 ans et pour finir la prséentation, machin n'aime pas les épinardss.

Toutes les fautes sont issues de la traduction. Est-ce que ça sonne bien frenchy à tes oreilles ce que j'ai traduit? :--:

Allez, je corrige:
"I will introduce you to the person next to me"
You could also say: the guy sitting next to me.

"he names Albano Gonzales,"
does he have several names?
Possessive! for f%$k's sake!
his name is or his name 's

"he was born on April 29, 1987, he is thus 20 years old."
C'est juste.

"It resides in the town of Floirac [...]"
It: Article indéfini pour désigner des animaux, des objets inanimés ou des concepts. T'es vraiment pas sympa avec ton collègue. :zen:
He 's a person! So use a pronoun please.
alors là le "resides in" bla bla bla.
Il y a un verbe pour ça : to live

"His/her": choisis, bon dieu! c'est une fille ou un garçon?

"father working in so much commercial,"
en tant que : in so much... J'en reste coi. T'as ouvert le dico et posé les mots comme ça. (Quand je pense qu'en plus les français beuglent quand on écorche leur langue).
En tant que : As

" his mother as an ": et pourtant, le "as" il est bien là. Tu t'es relu?

"assistant maternal": tsss, non seulement c'est du mot à mot mais en plus il n'y a pas de respect de syntaxe.
Je ne connais pas d'équivalent de ce job en Anglais mais une proposition en v'là une: "Childcare assistant"

"and a his 14 years old (little) brother are schoolboy."
What the hell the a article is doing here? Mistake.
Il a un ou deux frères? parce que "are" c'est la conjugaison de la deuxième personne du singulier et de tout le pluriel du verbe avoir.
Schoolboy: tsss, il est au collège, non? Donc: Junior High.

Allez, il est un peu tard, si j'ai le temps je m'y remets demain.

eejit
Membre Relatif
Messages: 236
Enregistré le: 08 Mai 2007, 08:52

par eejit » 15 Sep 2007, 13:40

"These master keys time".
Apparemment, il n'y a pas qu'en Anglais que tu as des problèmes, en français c'est pas top non plus. Tu voulais dire "ses passe-temps" non?
These : ces, démonstratif!
His : ses, possessif!
passe-temps : hobbies.

"are data processing, the bowling and billiards."
le the il est là pourquoi?
billiards? Il aime le billard ou il joue au billard?

"It speaks French, Spanish, English and Portuguese."
comme d'habitude, le it à changer.

"It spent these summer holidays to Portugal."
Encore le it et la distinction démonstratif/possessif.
dans ce cas, holiday est singulier.

"It travelled to Spain, Portugal and Italy."
Mis à part que tu l'appelles machin, le reste est bon.

Bon, j'arrête là, parce que la confusion ses/ces que je ne pensais pas retrouver en anglais elle commence à profondément me souler. Donc, tu retravailles avec les conseils prodigués. Et, si tu veux tu repostes un texte retravaillé (mieux que ça).

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite