[anglais] besoin de correction de quelques phrases de theme

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
pouik
Membre Rationnel
Messages: 516
Enregistré le: 12 Oct 2006, 17:16

[anglais] besoin de correction de quelques phrases de theme

par pouik » 11 Jan 2007, 20:49

Bonsoir,
Je cherche à traduire ces dix phrases de thème du français à l'anglias, mais le problème c'est que je ne suis pas très sûr de moi. Donc si vous pouviez me corriger, ce seriat vraiment formidable. Je vous en remercie d'avance.

Phrases à traduire :

1. Ses connaissances en histoire égyptienne sont vraiment étonnantes.
2. On dit que le jazz est né à la Nouvelle Orléans. On m’a dit qu’il valait toujours la peine d’y aller.
3. Les psychologues attachent une importance particulière à l’enfance.
4. Il y a un bon film à la télévision après dîner.
5. Sarah a trouvé un emploi pour les vacances comme réceptionniste dans un hôtel.
6. En arrivant à la frontière, ils s’aperçurent qu’ils étaient partis sans passeport.
7. Plus on regarde la télévision et moins on a envie de lire.
8. Il a de la chance, parce qu’il a besoin de moins de sommeil que moi.
9. Il se trouva qu’il ne savait pas nager, et c’est ce qui le sauva.
10. La personne dont je vous parle n’est pas bien loin de vous.


Mes traductions :
1. His knowledge in Egyptian history is really surprising.
2. We say that the jazz was born in New Orleans. I was told that it was always good going there.
3. The psychologists attach a particular importance for the childhood.
4. There is a good film on the television after dinner.
5. Sarah found an employment for the holidays as desk clerk in a hotel.
6. By arriving at the frontier, they noticed that they had left without passport.
7. More we watch TV and the less we want to read.
8. He is lucky, because he needs less sleep than me.
9. It happened that he couldn’t swim, and that is what saved him.
10. The person about whom I am talking to you is not indeed far from you.



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17

par olivthill » 11 Jan 2007, 21:42

1. surprising est correct, mais amazing est meilleur.

2. We say peut se dire, mais j'aurais mis it is said
it was always good going there ne va pas très bien. J'écrirais plutôt it is always worthwhile going there. good est remplacé par worthwhile, et la phrase est mise au présent plutôt qu'au passé, parce que les anglais utilisent plus volontiers le présent que les français, surtout dans les propositions relatives, et surtout quand il s'agit de vérités qui sont encore valables aujourd'hui.

3. Il faut supprimer l'article the devant psychologists, parce qu'il ne s'agit pas de psychologues en particuliers, mais de psychologues en général.
En anglais, on ne dit pas to attach a particular importance. Mais je crois qu'on est obligé de s'éloigner un peu d'une traduction mot à mot, pour dire, par exemple, psychologists are considering that childhood is particularly important.

5. Au lieu de as desk clerk, écrire as a desk clerk, ou as a receptionist.

6. Ne pas dire By arriving. Dire When they arrived.
Le mot frontier existe, mais il est plus rarement utilisé que border.
Le verbe to leave est souvent transitif donc je m'attendais à un complément d'objet, mais mon dictionnaire indique qu'il peut aussi être intransitif. Cela dit, je remplacerais left par went away ou departed ou encore set out. Donc une autre traduction serait : When they reached the border, they realized they went away without their passports.

7. La traduction est presque bonne. Il manque juste The devant more.

8. Ce n'est pas than me, mais than I do.

10. indeed far ne se dit pas, il faut le remplacer par very far. Le début de la phrase est assez lourde parce que c'est du mot à mot. D'une manière plus légère on écrira : The person I'm talking about, is not very far from you.

pouik
Membre Rationnel
Messages: 516
Enregistré le: 12 Oct 2006, 17:16

par pouik » 11 Jan 2007, 21:51

franchement chapeau pour cette correction super détaillée à laquelle je pense avoir tout compris.

Merci inifiniment et bonne soirée. :king2: :king2:

pouik
Membre Rationnel
Messages: 516
Enregistré le: 12 Oct 2006, 17:16

par pouik » 11 Jan 2007, 22:26

Bonsoir, c'est encore moi.
En fait vu que vous m'avez si bien expliqué mes fautes, je me demnadais si vous accepteriez de faire la même choses avec les phrases suivantes (ce sont les dernières : je le jure :ptdr: :ptdr: ). Merci d'avance.

Phrases à traduire en anglais :
1. Il se fit cuire à la coque un œuf qu’il avait fait ramasser le matin même.
2. Autrefois ils s’écrivaient deux fois par semaine.
3. Je puis vous assurer qu’il n’est nullement de nos amis.
4. La pluie ne nous empêchera pas d’aller faire une promenade.
5. Il est parti pour la Chine en juin et je ne l’ai pas revu depuis.
6. Peu de gens croient encore que le Parti Libéral est celui de l’avenir.
7. « Il ne me reste presque plus d’argent. Pourrais-tu m’en prêter ?
- Mais bien sûr ! »
8. Le journal d’aujourd’hui donne le nom des suspects que la police interroge depuis une semaine.
9. Veux-tu me donner quelques timbres ? Je vois qu’il y en a sur ton bureau. Veux-tu que j’en rachète cet après-midi ?
10. Tout le monde ne s’intéresse pas à la littérature galloise.

Mes traductions :
1. He cooked in the hull an egg which he had made collect same morning.
2. Formerly they used to spell twice a week.
3. I can assure you that there are by no means of our friends.
4. The rain will not prevent us from making a walk.
5. He left for China in June and I did not see him again since.
6. Few people still believe that the Liberal Party is that of the future.
7. " I have almost no more money(silver). Could you lend me?”
”But naturally! "
8. The current newspaper gives the name of the suspects, the police interrogates for a week.
9. Would you give me some stamps ? I see that there are on your desk. Would you that I buy back it in the afternoon ?
10. Everybody is not interested in the Welsh literature.

olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17

par olivthill » 12 Jan 2007, 01:45

1. an egg cooked in the hull :lol: :lol: :lol: j'aurais jamais pensé qu'un oeuf à la coque me fasse autant rire. The hull est la coque d'un navire. La bonne traduction est boiled egg.
He boiled an egg that was collected in that very morning after his request.

2. To spell signifie prononcer ou orthographier. Ecrire c'est to write.
Formerly, they used to write to each other twice a week.

3. Il ne s'agit que d'une personne, donc le pluriel, are, n'est pas bon.
by any means signifie par n'importe quel moyens, on ne peut pas l'employer pour une personne.
I can assure you, he is not one of our friends in any way.

4. Il s'agit de la pluie en général, donc pas de the.
to make a walk est une expression qui existe, mais je préfère walking ou having a walk.
Rain will not prevent us from having a walk.

5. au lieu de again, ever me parait plus joli à l'oreille.
... and I did not see him ever since
ou bien ... and I did not see him since then, ou since that time.

7. silver :lol: Les profs inventent des exercices à propos des artisans qui font des fourchettes en argent. C'est possible. Pourquoi pas ?
Could you lend me some? Il manquait some pour traduire en.
Yes, of course. Yes se traduit pas oui, si ou mais. Je préfere of course plutôt que naturally qui est un peu snob et british, mais les deux peuvent se dire.

8. the name doit être mis au pluriel parce qu'il y a plusieurs suspects, même si chacun n'a qu'un seul nom. La règle grammaticale n'est pas la même qu'en français.

9. En anglais, le point d'interrogation est collé au mot qui le précède.
Je traduirais par : Would you give me a few stamps? I see some of them on your desk. Do you want me to buy some more in the afternoon? J'évite buy back bien que cela signifie racheter, parce que c'est plutôt quand on a acheté une chose, puis vendue, puis acheté à nouveau, ce qui n'est pas le cas des timbres, et puis j'aime bien some more.

10. The est encore de trop.
Not everbody is interested in Welsh literature. Placer not en première position me parait plus naturel.

(egg in the hull? :lol:)

pouik
Membre Rationnel
Messages: 516
Enregistré le: 12 Oct 2006, 17:16

par pouik » 13 Jan 2007, 22:19

Merci encore,
Et dje dois avouer que le coup de l'oeuf est cocace ! :zen: :zen: :ptdr:

Il me reste toutefois une dernière question :
Pourquoi utilisez vous un progressif dans la phrase :
psychologists are considering that childhood is particularly important.


J'aurais plutôt mis un présent simple !

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite