Anglais
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
adamNIDO
- Membre Rationnel
- Messages: 967
- Enregistré le: 22 Jan 2014, 01:47
-
par adamNIDO » 04 Jan 2015, 21:35
what is the meaning of this in french
Never believe anything you hear at a woman's tit
merci pour votre aide
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 04 Jan 2015, 21:48
adamNIDO a écrit:what is the meaning of this in french
Never believe anything you hear at a woman's tit
merci pour votre aide
Errrrrr... At first I thought it was weird from your teacher to tell you to translate this, then I realized by searching the quote on the internet that it's from the Game of Thrones series.
I don't even understand it. It may be meaningful if you get to read the whole book, but I didn't.
Good luck
-
adamNIDO
- Membre Rationnel
- Messages: 967
- Enregistré le: 22 Jan 2014, 01:47
-
par adamNIDO » 04 Jan 2015, 22:02
Sake a écrit:Errrrrr... At first I thought it was weird from your teacher to tell you to translate this, then I realized by searching the quote on the internet that it's from the Game of Thrones series.
I don't even understand it. It may be meaningful if you get to read the whole book, but I didn't.
Good luck
yes,but i don't have teacher i just found it when i was reading the best novel of the game of thrones
Does the sentence mean that :
on doit pas croire tout ce qui dit par les femmes surtout quand était petit
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 04 Jan 2015, 22:09
adamNIDO a écrit:yes,but i don't have teacher i just found it when i was reading the best novel of the game of thrones
Does the sentence mean that :
on doit pas croire tout ce qui dit par les femmes surtout quand était petit
That's what someone thought on the internet... I haven't found an explanation yet...
-
Ingrid55
- Membre Relatif
- Messages: 162
- Enregistré le: 06 Juil 2014, 22:51
-
par Ingrid55 » 04 Jan 2015, 22:16
C'est une phrase avec un sens figuré , et çà voudrait dire : "Ne croit jamais une femme totalement même si tu prends son sein (allaitement) ".
Mais c'est une expression typiquement machiste :zen: , bref la morale de la citation = "Fais gaffe aux femmes ". :hum:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 04 Jan 2015, 22:19
Ingrid55 a écrit:C'est une phrase avec un sens figuré ^^ , et çà voudrait dire : "Ne croit jamais une femme totalement même si tu prends son sein (allaitement) "
:O Comment tu sais ?
Il en a de ces expression, G. R. R. Martin
Hmmm je crois comprendre. L'allaitement étant un acte intime et à la fois nourricier, il est beau car
il s'agit d'un don de la femme que[SIZE=1] l'on peut interpréter comme étant un...[/SIZE]
-
Ingrid55
- Membre Relatif
- Messages: 162
- Enregistré le: 06 Juil 2014, 22:51
-
par Ingrid55 » 04 Jan 2015, 22:20
Je lis un peu des textes en anglais mais çà fait longtemps que j'écris plus en anglais . Mais ton prof semble un peu tordu :chaise: mais bon ,la vie apprend bcp de choses :zen:
-
adamNIDO
- Membre Rationnel
- Messages: 967
- Enregistré le: 22 Jan 2014, 01:47
-
par adamNIDO » 04 Jan 2015, 22:33
Ingrid55 a écrit:Je lis un peu des textes en anglais mais çà fait longtemps que j'écris plus en anglais . Mais ton prof semble un peu tordu :chaise: mais bon ,la vie apprend bcp de choses :zen:
merci pour l'explication mais je suis pas étudiant, can also mean
don't rely upon in your sexual partners to be entirely honest with you. Given the amount of treachery (and sex) in Game of Thrones, this may be good advice.
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 04 Jan 2015, 22:36
adamNIDO a écrit:merci pour l'explication mais je suis pas étudiant, can also mean
don't rely upon in your sexual partners to be entirely honest with you. Given the amount of treachery (and sex) in Game of Thrones, this may be good advice.
quote your sources !!!
And yes, maybe...
Well, the word tits usually refers to a female breast in a rude way, sexual way... I don't think it so far-fetched to interpret this sentence that way
-
Ingrid55
- Membre Relatif
- Messages: 162
- Enregistré le: 06 Juil 2014, 22:51
-
par Ingrid55 » 04 Jan 2015, 23:25
En effet , c'est assez fort comme expression ...Mais "tit" peut aussi désigner des dents !Tout dépend du contexte de la phrase . :marteau:
@adamNido , malheureusement , c'est une pratique courante chez certains "occidentaux ".
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités