BOnjour,
Je voudrais que vous corrigez ces phrases que j'ai traduite en anglais:
1-Le medecin légiste se rendit compte que l'inspecteur était sur la mauvaise piste: tous les indices montraient clairement que le suspect qu'ils avaient arrêté n'était pas le meurtrier et n'était certainement pas coupable.
The forensic scientist realized that inspector was the wrong track. All clues showed clearly the had not arrested the murderer and was certainly not.
2-"J'ai adoré The Shinning. J'avais bien aimé l'intrigue du roman de Steven King, mais je trouve que le film de Stanley Kubrick est bien meilleur: le cadre et l'atmosphère sont absolument fantastiques."
I loved the Shinning. I really liked intrigue of novel by Steven King, but I find that the movie of Stanley Kubrick is better: The setting and atmosphery are absolutely fantastic.
3-"Je suis persuadé que le tueur en série s'est débarassé du cadavre après avoir commis le crime, Inspecteur Karmy. Mians je ne comprends pas toujours pas le mobile. Il y a trop de rebondissements dans cette enquète..."
I convinced that the serial killer cleared after have assistant the crim, Inspector Kormy. But I always don't understand the motive. There too twists and turns in this investigation.
4- Le détective soupçonnait l'avocate de la victime, mais il n'y avait aucune preuve. Cette femme était très ingénieuse et il était le seul à considérer comme une coupable probable. Il était sur que c'était une espione...
The detective suspected lawyer of the victim, but there was none evidence.
This woman was very resourceful and he was the alone regard as culprit likely. I was sure it was a spy.
Merci de me corriger !
Poly65
