Anglais 3eme
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
clemjj62
- Membre Naturel
- Messages: 33
- Enregistré le: 29 Avr 2009, 15:13
-
par clemjj62 » 09 Mai 2009, 12:59
est ce que : She has had got a baby. veut dire : elle vient d'avoir un bébé ??? Si non , j'aurais besoin daide ! merci
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 18:30
-
par Nightmare » 09 Mai 2009, 14:18
Salut :happy3:
La phrase ne veut pas dire grand chose.
On peut dire :
"she has some trouble sleeping because She has (got) a baby" = Elle a un bébé
"Life is over for her,she just had a baby" = Elle vient d'avoir un bébé
"What happen to her while i was away ? Well, she had a baby and a divorce" = Elle a eu un bébé
(PS : faut pas croire, j'aime bien les bambins !)
-
clemjj62
- Membre Naturel
- Messages: 33
- Enregistré le: 29 Avr 2009, 15:13
-
par clemjj62 » 09 Mai 2009, 17:48
merci ! une derniere question, est ce que : "How long did she can run without stopping" veut bien dire : combien de temps peut-elle courrir sans s'arreter ? je ne sais pas vraiment comment rtaduire cette phrase !!! :happy2:
-
uztop
- Membre Complexe
- Messages: 2396
- Enregistré le: 12 Sep 2007, 12:00
-
par uztop » 09 Mai 2009, 18:05
clemjj62 a écrit:merci ! une derniere question, est ce que : "How long did she can run without stopping" veut bien dire : combien de temps peut-elle courrir sans s'arreter ? je ne sais pas vraiment comment rtaduire cette phrase !!! :happy2:
Salut,
did she can n'existe pas; quel est la passé de can ?
Mais sinon, être capable se traduit en général par "to be able"; can c'est pouvoir dans le sens d'avoir la permission.
-
abcd22
- Membre Complexe
- Messages: 2426
- Enregistré le: 13 Jan 2006, 15:36
-
par abcd22 » 09 Mai 2009, 20:13
Salut,
uztop a écrit:did she can n'existe pas; quel est la passé de can ?
Si la phrase qu'on veut est « combien de temps peut-elle courir sans s'arrêter ? », on n'a pas besoin du passé de « can »...
Mais sinon, être capable se traduit en général par "to be able"; can c'est pouvoir dans le sens d'avoir la permission.
Je ne suis pas d'accord sur le sens de can, il a tous les sens du verbe « pouvoir » en français et pas seulement « to be allowed to ». Des phrases comme « I can speak French », « I can play the piano », « I can't see » me semblent plus naturelles qu'avec « to be able » ; avec « to be able » j'ai vraiment l'impression qu'on insiste sur le fait d'être capable ou incapable de faire quelque chose.
-
uztop
- Membre Complexe
- Messages: 2396
- Enregistré le: 12 Sep 2007, 12:00
-
par uztop » 09 Mai 2009, 20:58
Pour le passé, j'ai lu trop vite, je croyais qu'il voulait traduire "combien de temps a-t-elle pu courir sans s'arrêter", ce qui expliquait le "did".
En fait, pour le sens de can, tu as parfaitement raison; pour un passé "be able" me semble mieux que could mais pour un présent, can est très bien.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités