Allemand : synthese de texte
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
Anonyme
par Anonyme » 10 Nov 2012, 13:24
Bonjour,
Je ne sais pas s'il y a beaucoup de Germanophone sur le forum, mais je tente quand même ma chance. Alors voilà ce que j'ai fait c'est une synthèse d'un extrait du texte nommé "Die blaue Reise" d'Iris Alanyali. Je vous mets une partie de ma synthèse. Ce que j'aimerais c'est qu'on me dise s'il y a des erreurs, et si je devrai changer des choses. Je remercie d'avance tout intervenant !
Dieser Text ist ein Auszug aus dem Buch "Die blaue Reise", das im Jahre 2006 von Iris Alanyali geschrieben wurde. Im dieser autobiografischen Erzählung erzählt die Autorin, wie sie mit 18 jahren die deutsche Staatsangehörigkeit erworhen hat. Die Autorin, Iris Alanyali, ist Journalistin und Schrifstellerin. Sie wurde 1969 un Sindelfingen geboren. Ihr valter stammte aus Izmir, aus der Türkei und war Architekt von Beruf. Und ihre Mutter kam aus Hessen. Als Jugendliche machte sie kleine reportagen für die Sindelfingen Zeitung. Nach der Abitur studierte sie germanistik an der Freien Uni in Berlin. Im Jahre 1996 besuchte eine Journalistenschule in München. Ab 2002 war sie Redakteurin für "die Literarische Welt". 2006 schrieb sie eine auto-biografische Erzählung, "die blaue Reise".
Am Anfang des Texten erfährt der Leser, dass Iris un Deutschland zur Welt gekommen ist. Aber ihr Vater ist Türke und die Mutter deutsche. Iris wurde 1969 geboren und zu dieser Zeit halte ein Kind automatisch die Staatsangehörigkeit seines Vaters, ihr vater war Türke, deshalb galt sie als Türkin.
Heute wäre sie Deutsche, weil sie un Deutschland geboren wurde und, weil ilhre Mutter Deutsche war. Sie hat mit 18 Jahren die deutsche Staatsangehörigkeit erworben. Weil sie nicht automatisch Deutsche war. Musste sie vorher ein paar Formalitäten erledigen. Da nämlich sie Schwierigkeiten mit dem Reisen halten. Sie mussten jedesmal ein Visum beamhagen wenn sie Deutschland verlassen wollten. Beschloss der Vater für sich, Iris und ihre Schwester die deutschen Staatsangehörigkeit zu beamhagen. Dieses schien jedoch nicht besonders schwer für Iris zu sein, denn sie ist in Deutschland zur Welt gekommen, sie ging in Deutschland aufs Gymnasium und ihre Mutter war Deutsche. Am Ende der Prozedur musste sie den Nachweis ausreichender deutscher Sprachkenntnisse in Form von einem nicht tabellarischen lebenslauf erbringen....
J'ai encore de quoi écrire mais c'est déjà assez long tout ce que j'ai mis, je ne vais pas plus vous embeter ;) .. Si vous pouvez me dire mes fautes de grammaire, et d'orthographe ça serait sympa.
Merci d'avance,
Bon après-midi !
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 03:41
-
par Mathusalem » 10 Nov 2012, 15:06
Saccharine a écrit:
Dieser Text ist ein Auszug aus dem Buch "Die blaue Reise", das im Jahre 2006 von Iris Alanyali geschrieben wurde. In dieser autobiografischen Erzählung erzählt die Autorin, wie sie mit 18 Jahren die deutsche Staatsangehörigkeit erwohren hat. Die Autorin, Iris Alanyali, ist Journalistin und Schrifstellerin. Sie wurde 1969 in Sindelfingen geboren. Ihr valter stammte aus Izmir, aus der Türkei und war Architekt von Beruf. Ihre Mutter kam aus Hessen. Als Jugendliche machte sie kleine reportagen für die Sindelfingen Zeitung. Nach der Abitur studierte sie germanistik an der Freien Uni in Berlin. Im Jahre 1996 besuchte eine Journalistenschule in München. Ab 2002 war sie Redakteurin für "die Literarische Welt". 2006 schrieb sie eine auto-biografische Erzählung, "die blaue Reise".
Am Anfang des Textes erfährt der Leser, dass Iris in Deutschland zur Welt gekommen ist. Aber ihr Vater ist Türke und die Mutter deutsche. Iris wurde 1969 geboren und zu dieser Zeit erhielt ein Kind die Staatsangehörigkeit seines Vaters automatisch. Da ihr vater Türkisch war galt sie als Türkin.
Heute wäre sie Deutsche, weil sie in Deutschland geboren ist und weil ilhre Mutter Deutsche war. Sie hat mit 18 Jahren die deutsche Staatsangehörigkeit erworben. Wie schon erwähnt war dies zur Zeit nicht der Fall und somit musste sie vorher ein paar Formalitäten erledigen. Es war ihr nützlich, da sie schwierigkeiten um zu reisen hatte. Sie und ihre Familie mussten jedesmal ein Visum beantragen wenn sie Deutschland verlassen wollten. Der Vater beschloss für sich, Iris und ihre Schwester die deutsche Staatsangehörigkeit zu beantragen. Dieses schien jedoch nicht besonders schwer für Iris zu sein, denn sie ist in Deutschland zur Welt gekommen ist und in Deutschland aufs Gymnasium gegangen ist. Dazu war noch ihre Mutter Deutsch. Am Ende der Prozedur musste sie den Nachweis ausreichender deutscher Sprachkenntnisse in Form von einem nicht tabellarischen Lebenslauf erbringen....
J'ai corrigé ce que j'ai pu. Le début c'est pas mal. La deuxième partie ça faiblit un peu mais ça reste bien.
Au début, pour dire qu'elle a reçu la nationalité allemande à 18 ans, tu utilises le werbe erwehren (erwohren). Je pense que tu voulais utiliser erworben. Erwehren voudrait dire qu'elle a refusé la nationalité.
J'ai changé quelques phrases, rajouté d'autres pour faire une meilleure transition, et corrigé quelques fautes.
A+
-
Anonyme
par Anonyme » 10 Nov 2012, 15:24
Mathusalem a écrit:J'ai corrigé ce que j'ai pu. Le début c'est pas mal. La deuxième partie ça faiblit un peu mais ça reste bien.
Au début, pour dire qu'elle a reçu la nationalité allemande à 18 ans, tu utilises le werbe erwehren (erwohren). Je pense que tu voulais utiliser erworben. Erwehren voudrait dire qu'elle a refusé la nationalité.
J'ai changé quelques phrases, rajouté d'autres pour faire une meilleure transition, et corrigé quelques fautes.
A+
Ah ben mes fautes font très peur :hum: :hum:
En tous cas, merci infiniment d'avoir pris le temps de lire ce que j'ai fait, et d'avoir corrigé mes erreurs !

EDIT : je viens de voir que j'avais oublié la majuscule à "Jahren" vers le debut dont tu m'a corrigé, alors que plus bas dans ce que j'ai rédigé la majuscule je l'ai mise ... ^^
Je fais des erreurs que je ne devrais même pas faire parfois --'
Ainsi qu'il y a des "un" que j'ai mis sans faire expres lorsque j'ai reecris le texte ici, alors que bien sur ce sont des "in" et non des "un" ... Excuse-moi pour ça !
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 03:41
-
par Mathusalem » 10 Nov 2012, 16:22
Saccharine a écrit:Ainsi qu'il y a des "un" que j'ai mis sans faire expres lorsque j'ai reecris le texte ici, alors que bien sur ce sont des "in" et non des "un" ... Excuse-moi pour ça !
Je me doutais bien, vu la proximité du u et du i sur le clavier.
Pour le reste, tu fais des phrases difficiles. Des fois ça passe, des fois ça passe pas. Essaye de commencer par des phrases plus simples : c'est-à-dire plusieurs phrases plus courtes. Une fois faites, essaye de voir si éventuellement, pour le style, tu peux les contracter en une seule phrase avec une transition. N'essaye pas d'attaquer la grosse phrase dès le début.
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 03:41
-
par Mathusalem » 10 Nov 2012, 16:24
J'ai mal corrigé un truc :
'Dieses schien jedoch nicht besonders schwer für Iris zu sein, denn sie ist in Deutschland zur Welt gekommen ist und in Deutschland aufs Gymnasium gegangen ist '
le ist après le 'gekommen' il est pas là.
-
Anonyme
par Anonyme » 10 Nov 2012, 16:36
Oui je sais bien, mais lorsque je rédige je ne me dis pas "phrase simple", "phrase compliquée". Je rédige comme ça me vient... :hum:
Ici j'ai fait des phrases difficiles comme tu dis, mais sans le savoir quoi. Même que parfois il m'arrive de faire que des phrases toutes simples, courtes. (A ce moment là, je me fais taper sur les doigts parce qu'on me dit que je ne suis pas une debutante en Allemand pour rediger que des phrases simples ^^)
Après le verbe mal placé, une virgule qui manque, une majuscule là où il en fallait pas etc, j'arrive un peu à corriger lorsque je me relis. (Enfin pour la place du verbe j'ai souvent du mal, vu qu'elle varie souvent en fonction de la composition de la phrase --')
Mais pour moi ma phrase à l'air comprehensible (du moins moi je la comprends) donc la laisse comme elle est... :/
Ah oui, merci encore ! :)
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités