De l'aide pour traduire une lettre en espagnol

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
sydney
Membre Naturel
Messages: 29
Enregistré le: 05 Jan 2007, 12:07

de l'aide pour traduire une lettre en espagnol

par sydney » 20 Jan 2007, 19:22

bonsoir, est ce que vous pouvez m'aidez a traduire une lettre en espagnol pour lundi
merci d'avance

Ma chère Lucia,
Tu ma demande des renseignements sur les extraterrestres, Eh bien en voici
Ils mesurent entre 1,40 m et 1,70 m de haut. Leurs uniformes sont gris argenté, très brillant. Leurs combinaisons leur montent jusqu'à la tête comme un capuchon de pilote. Une petite antenne se trouve sur la partie droite de leur casque, juste au-dessus de l'endroit où doit trouver l'oreille. Leur poitrine est plus grosse que la notre
Ils sont constitution très fine et musclée. Leurs yeux fut une chose que je n'oublie jamais... la pupille vahaut en bas comme une fente. Lorsqu'ils regardent ils fixent droit dans les yeux. Ils ne clignent pas des yeux. C'est une situation réellement très inconfortable. Leurs nez sont plats, et leurs bouches ressemblent plus à une simple fente qu'à une bouche ordinaire... "
Ils mangent du mouton et du poulet presque tous les jours,
Le poisson ils ne peuvent pas en mangeaient beaucoup, car les mer et les océans sont rares.
Les fruits et légumes c’est bon pour la santé, mais les extraterrestre peuvent en tombés malades
Les céréales et le riz n’existent pas sur leur planète.
Mais les extraterrestre ne sont pas comme les terriens, nous nous buvons de l’eau , des soda e .t .c alors que eux boivent de l’huile.



sydney
Membre Naturel
Messages: 29
Enregistré le: 05 Jan 2007, 12:07

par sydney » 20 Jan 2007, 19:39

j'ai trouvé ça est que vous pouvez me dire si c'est bon?
Mi querida Lucia

Ti mi solicitud de la información sobre los extraterrestres, Eh bien he aquí
Medían entre 1,40 m y 1,70 m de cumbre. Sus uniformes son grises plateado, muy brillando. Sus combinaciones ellos suben hasta la cabeza como un capuchón de piloto. Una pequeña antena se encuentra sobre la parte derecha de su casco, exactamente sobre el lugar donde debe encontrar la oreja. Su pecho es más grande que las nuestras
Son constitución muy fina y musculosa. Sus ojos fueron una cosa que no olvido nunca… el pupilo vahaut abajo como una raja. Cuando observan fijan derecho en los ojos. No centellan ojos. Es una situación realmente muy incómoda. Sus narices son planas, y sus bocas se asemejan más a uno simples rajas que a una boca ordinaria… “
Casi comen de la oveja y el pollo todos los días,
El pescado no pueden comían mucho, ya que el mar y los océanos son raro.
Las frutas y hortalizas es bueno para la salud, pero el extraterrestre pueden en caídos enfermo
Los cereales y el arroz no existen sobre su planeta.
Pero el extraterrestre no están como rurales, nos bebemos del agua, de la soda e t c mientras que beben aceite.

sydney
Membre Naturel
Messages: 29
Enregistré le: 05 Jan 2007, 12:07

par sydney » 20 Jan 2007, 19:48

vous serait gentil de repondre

sousoushi
Membre Naturel
Messages: 77
Enregistré le: 06 Jan 2007, 22:18

par sousoushi » 20 Jan 2007, 21:17

ti mi solicitud !? c pas espagnol sa!

sydney
Membre Naturel
Messages: 29
Enregistré le: 05 Jan 2007, 12:07

par sydney » 20 Jan 2007, 21:27

a bon? comment ont dit tu m'as demandé alors?

mopi76
Membre Naturel
Messages: 33
Enregistré le: 04 Jan 2007, 17:58

par mopi76 » 20 Jan 2007, 23:00

Slt !!!
C'est pas sa " me tiene demanda "
Au revoir !!!

sydney
Membre Naturel
Messages: 29
Enregistré le: 05 Jan 2007, 12:07

par sydney » 21 Jan 2007, 10:30

mais le reste est il bon?

abeille
Membre Naturel
Messages: 49
Enregistré le: 30 Avr 2006, 13:46

par abeille » 21 Jan 2007, 16:04

en vrai français , on dit " tu m'as demandé" ce qui donne si je ne me trompe pa
"Me pediste" je pense ! ensuite eh bien se dit "bueno" ; de haut ce dit "de alto"; ensuite "plateado" il faut mettre un S donc "plateados"; très brillants "Muy brillantes";sur la partie droite "en la parte derecha";juste au dessus de l'endroit où doit se trouver l'oreille "Justo por encima del lugar donde debe encontrarse la oreja"; leur poitrine est plus grosse que la notre "Su pecho es más gorda que la nuestra"


je continue la suite je te mets déjà le premier paragraphe :ptdr:


amicalement abeille

abeille
Membre Naturel
Messages: 49
Enregistré le: 30 Avr 2006, 13:46

par abeille » 21 Jan 2007, 16:29

le second paragraphe a quelque fautes en français voila la correction :

Ils ont une constitution très fine et musclée. Leurs yeux sont une des choses que jamais je n'oublierai ... La pupille va de haut en bas comme une fente.
Lorsqu'ils regardent, ils fixent droit dans les yeux. Ils ne clignent pas des yeux. C'est une situation réellement très inconfortable. Leurs nez sont plats, et leurs bouches ressemblent plus à une simple fente qu'à une bouche ordinaire... "

traduction en espagnol :

Tienen una constitución muy fina y musculosa.Sus ojos son una de las cosas lo que olvidaré nunca ... La pupila va de arriba abajo como una hendidura. Cuando miran, fijan derecho en los ojos. No parpadean.
Es una situación realmente muy inconfortable. Sus narices son llanas, y sus bocas se parecen más a una grieta simple que a una boca ordinaria...

Ensuite dernier paragraphe en français :

Ils mangent du mouton et du poulet presque tous les jours.
Le poisson, ils ne peuvent pas en mangeaient beaucoup car la mer et les océans sont rares.
Les fruits et les légumes sont bon pour la santé, mais les extraterrestres peuvent en tombés malades.
Les céréales et le riz n’existent pas sur leur planète.
Mais les extraterrestres ne sont pas comme les terriens. Nous nous buvons de l’eau , des sodas, ... alors que eux boivent de l’huile.

traduction en espagnol :

Comen del carnero y del pollo casi cada día (ou : todos los dias).
El pez, no pueden lo comían mucho porque el mar y los océanos son raros.
Los frutos y las verduras están bueno para la salud, pero los extraterrestres lo pueden enfermados.
Los cereales y el arroz no existen sobre su planeta.
Pero los extraterrestres no son como los terratenientes(terrícolas). Nos bebemos agua, sodas, mientras que beban del aceite.


voilà j'espère que j'ai bien traduit et que ceci va t'avancer!!
seulement j'ai une chose à te dire : yahoo n'est pas un bon traducteur ;) j'ai vu que tu avais fait ceci pas yahoo (ou du même genre) je pense car j'ai essayer de le faire pour voir si ceci venait du net ! enfin j'epsère que ma traduction avec mon dictioinnaire sous la mains te sera favorable !

amicalement abeille

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite