Traduction de macheps
Discutez d'informatique ici !
-
melreg
- Membre Relatif
- Messages: 325
- Enregistré le: 10 Déc 2007, 20:09
-
par melreg » 06 Avr 2009, 08:24
Bonjour,
Une question concernant l'informatique (mais pas vraiment "d'informatique", désolé...): comment traduit-on en français le terme anglais "machine precision" ce que l'on nomme parfois macheps? Je sais ce que c'est, mais je dois le mettre dans un document rédigé en français et je me demandais s'il y avait plus simple que "précision d'un ordinateur lors de calculs en virgule flottante" ou quelque chose du style...
Merci d'avance
-
wkta
- Membre Naturel
- Messages: 18
- Enregistré le: 04 Avr 2008, 22:26
-
par wkta » 07 Avr 2009, 15:15
Bonjour
Il me semble qu'en français on emploie l'expression calcul flottant pour résumer calculs effectués en virgule flottante.
Les informaticiens parlent le plus souvent de précision des calculs à l'aide du nombre de bits utilisés pour la représentation des nombres (32 ou 64bits ie. "simple précision" ou "double précision")
Ainsi les phrases:
Précision du calcul flottant
ou
Calcul flottant en double précision
me paraissent correctes et concises.
Le mot "macheps" est reservé aux mathématiciens/théoriciens, et je ne connais pas de terme équivalent en français. La traduction la plus correcte est :
La différence entre 1 et le flottant supérieur le plus proche
à ne pas confondre avec l'arrondi
(voir nuance indiquée sur la page anglaise "Machine epsilon" wikipedia)
A+
-
melreg
- Membre Relatif
- Messages: 325
- Enregistré le: 10 Déc 2007, 20:09
-
par melreg » 07 Avr 2009, 16:55
Merci pour ta réponse. Je vais essayer comme ça!
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité