Traduction de macheps

Discutez d'informatique ici !
melreg
Membre Relatif
Messages: 325
Enregistré le: 10 Déc 2007, 20:09

traduction de macheps

par melreg » 06 Avr 2009, 08:24

Bonjour,

Une question concernant l'informatique (mais pas vraiment "d'informatique", désolé...): comment traduit-on en français le terme anglais "machine precision" ce que l'on nomme parfois macheps? Je sais ce que c'est, mais je dois le mettre dans un document rédigé en français et je me demandais s'il y avait plus simple que "précision d'un ordinateur lors de calculs en virgule flottante" ou quelque chose du style...

Merci d'avance



wkta
Membre Naturel
Messages: 18
Enregistré le: 04 Avr 2008, 22:26

par wkta » 07 Avr 2009, 15:15

Bonjour

Il me semble qu'en français on emploie l'expression calcul flottant pour résumer calculs effectués en virgule flottante.
Les informaticiens parlent le plus souvent de précision des calculs à l'aide du nombre de bits utilisés pour la représentation des nombres (32 ou 64bits ie. "simple précision" ou "double précision")

Ainsi les phrases:
Précision du calcul flottant
ou
Calcul flottant en double précision
me paraissent correctes et concises.

Le mot "macheps" est reservé aux mathématiciens/théoriciens, et je ne connais pas de terme équivalent en français. La traduction la plus correcte est :
La différence entre 1 et le flottant supérieur le plus proche

à ne pas confondre avec l'arrondi
(voir nuance indiquée sur la page anglaise "Machine epsilon" wikipedia)

A+

melreg
Membre Relatif
Messages: 325
Enregistré le: 10 Déc 2007, 20:09

par melreg » 07 Avr 2009, 16:55

Merci pour ta réponse. Je vais essayer comme ça!

 

Retourner vers ϟ Informatique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite