Ecrire chinois?!!

Discutez d'informatique ici !
raptor77
Membre Rationnel
Messages: 813
Enregistré le: 27 Mai 2006, 06:48

par raptor77 » 23 Juil 2006, 23:01

nada-top a écrit:hola T .G :zen:

merci c'est interessant :ptdr: ;);) = merci (ça se prononce chichi pour les interessés :ptdr: )

=raptor
et moi qui croyais.... :soupir2:


et bien tu croyais trop :zen: :we: :++:



nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

par nada-top » 23 Juil 2006, 23:23

:ptdr: il y a un superbe proverbe chinois qui dit :
mieux vaut croire que l'on ne sait pas que de faire croire que l'on sait

je savais.... :ptdr: ( à toi de comprendre)

raptor77
Membre Rationnel
Messages: 813
Enregistré le: 27 Mai 2006, 06:48

par raptor77 » 23 Juil 2006, 23:24

:ptdr: J'essayais pas de te faire croire que je savais le chinois :ptdr:

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 24 Juil 2006, 02:15

nada-top a écrit:
PS ; pour le dernier caractère je ne suis pas si sure ..:marteau:

;) (ma) c'est un mot grammatical qui permet de transformer la phrase à la fin duquel on le met en phrase interrogative :
;););)? = Comment ça va ?

raptor77 a écrit:ps : ;);););)?

Je suppose que tu as voulu dire « Tu comprends ? », mais pour ;);) le seul sens que j'ai appris et que j'ai dans mon dictionnaire c'est savoir, il doit y avoir encore des choses à améliorer dans la traduction.

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

par nada-top » 24 Juil 2006, 17:01

hola :we:

Je suppose que tu as voulu dire « Tu comprends ? », mais pour ;);) le seul sens que j'ai appris et que j'ai dans mon dictionnaire c'est savoir, il doit y avoir encore des choses à améliorer dans la traduction.


peux- tu transformer les caractères en pinyin ....sinon on sera tous perdus? chaque trait change tout le sens et bien évidemment le son qui se dégage.. :ptdr:

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 24 Juil 2006, 17:18

nada-top a écrit: peux- tu transformer les caractères en pinyin ....sinon on sera tous perdus? chaque trait change tout le sens et bien évidemment le son qui se dégage.. :ptdr:

;);) = zhi1 dào (1 = premier ton), tu voulais que ceux-là ?

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

par nada-top » 24 Juil 2006, 17:27

et bien ... :hein: ou est le probleme ? c'est bien évidemment :TU COMPRENDS?
(en fait ..je crois)

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 24 Juil 2006, 17:42

Ben pas dans mon dictionnaire en tout cas. A zhi1dào j'ai « savoir, connaître, être au courant de », et à comprendre j'ai ming2bai2, dong3dé, liao3jie3 et li3jie3.

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

traduction littérole vaux mieux qu'une traduction lattérale

par nada-top » 24 Juil 2006, 20:15

:ptdr: oui et je suis tout à fait d'accord avec toi .... mais il y a des expressions qui n'admettent pas une traduction littérale ..et c'est la meme chose pour toutes les langues...par ex on dit en français croquer la vie à pleine dents...et ben si tu essaye de la traduire latéralement en anglais ça donne :
crunch the life with full teeth :soupir2: :lol2: et ça n'a aucun sens ..(il faut plutôt dire live life to its fullest :we: )
donc c'est la meme chose pour le chinois :ptdr: ... et d'ailleurs la logique dit : comprendre savoir /connaitre (et je crois meme avoir le droit d'utiliser :ptdr: :ptdr: :ptdr: )

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 25 Juil 2006, 09:17

nada-top a écrit:comprendre savoir /connaitre (et je crois meme avoir le droit d'utiliser :ptdr: :ptdr: :ptdr: )

Non, pas du tout.

Patastronch
Membre Irrationnel
Messages: 1345
Enregistré le: 22 Aoû 2005, 23:53

par Patastronch » 25 Juil 2006, 10:44

raptor77 a écrit:quoi?Pardon?


désolé j'avais dit au pif, jeme suis dit qu'il y avait une forte chance que ce soit : bonjour, merci, aurevoir ou je t'aime. j'ai misé sur le je t'aime :) Ca a raté :)

nada-top a écrit:la logique dit : comprendre savoir /connaitre (et je crois meme avoir le droit d'utiliser :ptdr: :ptdr: :ptdr: )

Je doute que ce soit le role de la logique de dire ce genre de chose, d'autant plus que c'est completement faux ( tu trouveras facilement des contre-exemples :) ). Il disait quoi le proverbe chinois ? :hein:

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 25 Juil 2006, 11:53

Rq : Si ;);););)? est une expression chinoise signifiant « Tu comprends ? », le traducteur a quand même un problème car il traduit ;);););)? par « You know ? » et réciproquement (et avec understand c'est marrant en faisant anglais -> chinois -> anglais on obtient :
I/we understand : As far as I/we know,
you understand : you know,
he understands : he understood,
she understands : she understood that,
they understand : they understand).

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

Bonne Reflexion

par nada-top » 25 Juil 2006, 21:54

peut etre raptor a traduit YOU KNOW? et il a obtenu ça... :hein: mais il a tombé sans aucune doute sur une phrase qui veut dire la meme chose que TU COMPRENDS....mais quant à moi c'est une expression que j'ai déjà apprise de mes correspondants..(c'est normal qu'ils utilisent puisque la plupart du temps j'arrive pas à comprendre :ptdr: )...

Rq : Si ;);););)? est une expression chinoise signifiant « Tu comprends ? », le traducteur a quand même un problème car il traduit ;);););)? par « You know ? »

peut etre... mais il faut jamais etre sur surtout en apprenant une telle langue meme les chinois ne le sont pas :doh: ...mais si tu es sur toi et tu as confiance en ton dico. je te laisse réfléchir à ça...

Image

mon ècriture est peut etre désagreable en chinois mais j'ai fais mon mieux pour qu'elle soit claire (je m'en doute pas)
aprés ça je suis sure que tu vas savoir..ou plutot comprendre :ptdr: :hein: qu'un seul caractère peut avoir au moins 5 ou 6 significations de la meme catégorie gramaticale ...

Il disait quoi le proverbe chinois ?

et toi patastronche ...si tu fais allusion que je pretends le savoir (d'ailleurs j'ai dit en aucun moment que je suis forte en chinois) tu n'as qu'à consulter mon signature :happy2:

PS: : le pinyin des caractères est écris en bleu
bonne chance

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 26 Juil 2006, 02:14

nada-top a écrit:
'un seul caractère peut avoir au moins 5 ou 6 significations de la meme catégorie gramaticale ...

J'étais au courant hein.
Je suis aussi au courant qu'un traducteur automatique n'est jamais fiable à 100%, fais des essais français/anglais si tu veux.

PS: : le pinyin des caractères est écris en bleu
bonne chance

J'aurais jamais deviné...

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

par nada-top » 26 Juil 2006, 02:51

Je suis aussi au courant qu'un traducteur automatique n'est jamais fiable à 100%, fais des essais français/anglais si tu veux.


:ptdr: avant de dire ça il faut peut etre se demander pourquoi j'ai pris l'effort d'ècrire manuellement ,scanner,....etc ces deux petits mots à la place de faire un simple copier/coller d'importe quel traducteur automatique....j'ai mes propres ressources qui sont sans doute plus performant ....et si tu as vraiment des dicos performants...je m'en doute que ces deux mots te soient etranges: kangxi zidian et daikanwa jiten ...

PS: : le pinyin des caractères est écris en bleu
bonne chance

J'aurais jamais deviné...


on dirait que tu es le seul au forum :ptdr: ...c'était pas pour toi

PS: j'attends toujours ta réponse à propos des deux petits mots... :++:

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 26 Juil 2006, 03:53

Je n'ai peut-être jamais vu ;);););)? utilisé dans le sens de Tu comprends, mais j'ai un prof de chinois (qui est chinois) qui nous a appris une règle de base très utile quand on veut faire des phrases qui ont un sens : en chinois, le qualifiant se place toujours avant le qualifié. Il nous a aussi expliqué que ;);) signifie pays mais uniquement dans le sens de nation, Etat.
Quels mots qui sont censés être étranges ? ;) et ;);) ? ou les noms des dictionnaires ? (j'y vois rien d'étrange moi)
Arrête de te la péter style « Je fais du chinois depuis 3 semaines et comme je parle avec des Chinoises et que j'ai des gros dictionnaires et que je connais des mots compliqués je suis super fort », alors que tu ne connais pas des choses basiques comme les questions, la place du complément du nom... Je n'ai pas de leçons à recevoir de toi, je préfère de loin mon prof.

Rq : Les autres gens du forum aussi sont capables de comprendre que c'est une traduction phonétique, ceux qui ne connaissent pas le pinyin n'iront de toute façon pas chercher plus loin.

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

par nada-top » 26 Juil 2006, 05:00

:we: HOLA

Arrête de te la péter style
= le français c'est pas ma langue native mais j'aurai tout de meme pas recours au style familier...
Je fais du chinois depuis 3 semaines
: vraiment aucun commentaire....:error:
comme je parle avec des Chinoises et que j'ai des gros dictionnaires
..qui t'a dit que j'ai de gros dictionnaire ?? :doh: ...il faut peut etre poser plusieurs hypothèses quand tu as lu ça
kangxi zidian et daikanwa jiten
..
que je connais des mots compliqués je suis super fort
...je me contente de mes petits mots , simple mais efficaces , je laisse les choses compliquées aux experts comme toi par ex :jap:
alors que tu ne connais pas des choses basiques comme les questions, la place du complément du nom...
= tu sais c'est la seule chose dont tu as raison ...vraiment je connais pas les choses basiques ...mais tu crois pas qu'avoir la volonté de savoir est plus important que le savoir lui meme (when there is will there is way)
Je n'ai pas de leçons à recevoir de toi, je préfère de loin mon prof.
= et je suis pas là pour te donner des leçons ...et je crois que le topic de toute cette discussions était bien clair (ecrire chinois)...hé et pour ton prof chinois passe lui mon bonjour :jap:...j'apprécie les chinois et la culture chinoise en générale:king2:

PS : en tous cas merci pour tous ceux qui ont participé à enrichir cette discussion vous avez largement répondu à ma question principale (comment ecrire le chinois)...et merci à toi abcd ..parce au premier j'étais pas sure de l'expression(je l'entendais seulement) ... mais bon aprés ton intervention j'ai consulté mes ressources ...et je suis sure maintenant que le verbe en question dans cette expression ;);););) a aussi le sens de comprendre en plus de savoir et connaitre (peu importe la place gramatical ...on parle surtout du sens) :ptdr: :ptdr:

xie xie

bonne chance

Patastronch
Membre Irrationnel
Messages: 1345
Enregistré le: 22 Aoû 2005, 23:53

par Patastronch » 26 Juil 2006, 09:44

nada-top a écrit:si tu fais allusion que je pretends le savoir (d'ailleurs j'ai dit en aucun moment que je suis forte en chinois) tu n'as qu'à consulter mon signature

Entre ce que l'on est et ce que l'on dit etre, il y a souvent un fossé...
Et puis rien à voir avec le chinois ma remarque, je te faisais la remarque sur tes notions de logiques fausses que tu énnoncais comme une vérité mathématique (tu faisais semblant de connaitre une formule issus soit disant de la logique que tu as inventé et que tu aurais aimé vrai pour ton argumentation en gros => "charlatanisme scientifique" on appel ca :we: ). Avoue que ton proverbe s'appliquait merveilleusement à la situation !

nada-top a écrit:j'apprécie les chinois


Ca n'a rien a voir, mais, est ce une forme de racisme ce genre de chose ? Le Racisme c'est faire une hierarchie entre les races, donc dire qu'une race est bien c'est une forme de racisme ? Par exemple si je dis "j'aime pas les chinois" on m'accuse de racisme dans la seconde non ?

De plus si j'avais dit "j'aime pas les chinois" on m 'aurait sauté dessus en disant de pas faire de généralité, mais est ce que quand c'est positif on a le droit de faire des généralités comme ca sans que ca choque ?
Enfin c'était juste une parenthèse pour metre en avant le fait que l'on ne réagissait pas au sens d'une idée mais à sa forme ...

nada-top a écrit:(peu importe la place gramatical ...on parle surtout du sens) :ptdr: :ptdr:


La sémantique d'un mot est completement dépendante de sa grammaire. C'est entre autre la raison pour laquelle les traducteurs automatiques sont tous pourris. Et je sais de quoi je parle, je me suis tapé du traitement automatique de langues naturelles pendant 2 ans.

abcd22
Membre Complexe
Messages: 2426
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

par abcd22 » 26 Juil 2006, 11:47

nada-top a écrit:...

Eh bien tu t'en rends peut-être pas compte mais pour moi quand je lis : « ces deux petits mots à la place de faire un simple copier/coller d'importe quel traducteur automatique....j'ai mes propres ressources qui sont sans doute plus performant .... et si tu as vraiment des dicos performants... je m'en doute que ces deux mots te soient etranges: kangxi zidian et daikanwa jiten ... », avec les sous-entendus des points de suspension, c'est synonyme de « t'y connais rien regarde ce que je connais moi ».
Et « PS: j'attends toujours ta réponse à propos des deux petits mots... » de « Tu veux pas répondre parce que tu vois bien que j'ai raison et sûrement que tu connais pas tous les sens », c'est ce que j'appelle prendre les gens de haut et vouloir donner des leçons (de chinois).
Je signale au passage que mon but était de montrer que le traducteur n'est pas très fiable, donc c'était pas la peine de me dire qu'il y a des sinogrammes qui ont plusieurs sens en me disant « tiens, voilà 2 mots chinois, ouvre ton dictionnaire, tu vois, il y a plusieurs sens », au lieu de faire des lignes et des lignes il suffit de dire que ;);););)? peut signifier tu comprends, ce qui n'enlève rien au fait que ça aurait été possible (et mieux) de traduire « Tu comprends » en chinois sans qu'il y ait d'ambiguïté pour que ça puisse être retraduit correctement, par exemple avec ;);).
Je ne suis pas non plus une experte en chinois, en tout cas dans tout ce que j'ai dit sur le chinois dans mes posts précédents il n'y avait vraiment rien de compliqué.

Tu es toujours aux maths du pays...

nada-top
Membre Rationnel
Messages: 661
Enregistré le: 17 Juil 2006, 00:35

discussion stérile

par nada-top » 26 Juil 2006, 23:58

avec les sous-entendus des points de suspension, c'est synonyme de « t'y connais rien regarde ce que je connais moi ».
Et « PS: j'attends toujours ta réponse à propos des deux petits mots... » de « Tu veux pas répondre parce que tu vois bien que j'ai raison et sûrement que tu connais pas tous les sens », c'est ce que j'appelle prendre les gens de haut et vouloir donner des leçons (de chinois).


:hein: je savais quelques fonctions des points de suspension , mais je savais pas qu'ils servent parfois à cacher les idées.. :id: merci je vais m'en servir la prochaine fois mais pour cette fois je dois dire que le doute cache parfois l'incertitude...il faut quand meme avoir confiance en soi :lol2:

Ca n'a rien a voir, mais, est ce une forme de racisme ce genre de chose ? Le Racisme c'est faire une hierarchie entre les races, donc dire qu'une race est bien c'est une forme de racisme ? Par exemple si je dis "j'aime pas les chinois" on m'accuse de racisme dans la seconde non ?

De plus si j'avais dit "j'aime pas les chinois" on m 'aurait sauté dessus en disant de pas faire de généralité, mais est ce que quand c'est positif on a le droit de faire des généralités comme ca sans que ca choque ?
Enfin c'était juste une parenthèse pour metre en avant le fait que l'on ne réagissait pas au sens d'une idée mais à sa forme ...


le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas ...donc c'est pas la peine de trop analyser :soupir2:

(tu faisais semblant de connaitre une formule issus soit disant de la logique que tu as inventé et que tu aurais aimé vrai pour ton argumentation en gros => "charlatanisme scientifique" on appel ca ). Avoue que ton proverbe s'appliquait merveilleusement à la situation !


j'avous?!!! :hein: ... je crois que ma signature était bien claire...je ne suis ni une génie des maths ni une experte en chinois...je crois qu'il n'y a d'autre savoir que de savoir qu'on ne sait rien...et je crois aussi que savoir parler a toujours été savoir se taire , donc je vous laisse l'honneur de continuer..la discussion est toujours ouverte(ça m'étonne qu'elle l'est toujours ça sert à rien :hein: )

PS : [FONT=Comic Sans MS]je me trompe donc je suis [/FONT] et ben si il y a quelqu'un qui ne se trompe pas donc....(j'ai appliqué la régle abcd22 parfois c'est pas la peine de tous dire les points de suspension cachent tous...:lol4:)
:jap:

 

Retourner vers ϟ Informatique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite