Problème de partage

Réponses à toutes vos questions du CP à la 3ème
moune37
Messages: 1
Enregistré le: 11 Juil 2014, 20:24

Problème de partage

par moune37 » 11 Juil 2014, 20:38

Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à résoudre ce problème ?

Paul et Marie partagent le même appartement.

Comme Paul gagne plus que Marie il décide que sa part de loyer à payer sera 1,5 fois supérieure à celle de Marie.
Sachant que le loyer se monte à 580 euros combien chacun devra-t-il payer?

Merci pour votre aide.



63li
Membre Naturel
Messages: 35
Enregistré le: 29 Oct 2012, 20:25

par 63li » 12 Juil 2014, 00:13

Bonjour
Soit x le montant que Marie devra payer
Paul paie 1,5 fois supérieure à celle de Marie.
alors Paul paie 1.5*x c-a-d 1.5x
Alors
x+1.5x=580
2.5x=580
....

beagle
Habitué(e)
Messages: 8746
Enregistré le: 08 Sep 2009, 14:14

par beagle » 14 Juil 2014, 17:30

J'ai un problème avec le français.
Un loyer double ou triple de , je comprends.
un loyer n fois supérieur m'est incompréhensible.

Prenons un loyer zéro fois supérieur, ben quand les loyers sont égaux, c'est zéro fois supérieur, pas une fois supérieur, non?
Donc n fois supérieur ne peut ètre n multiplie loyer de Marie, non?
L'important est de savoir quoi faire lorsqu'il n' y a rien à faire.

Black Jack

par Black Jack » 15 Juil 2014, 08:41

beagle a écrit:J'ai un problème avec le français.
Un loyer double ou triple de , je comprends.
un loyer n fois supérieur m'est incompréhensible.

Prenons un loyer zéro fois supérieur, ben quand les loyers sont égaux, c'est zéro fois supérieur, pas une fois supérieur, non?
Donc n fois supérieur ne peut ètre n multiplie loyer de Marie, non?


Oui beagle, la langue française est ambiguë et je tique aussi toujours sur les "2 fois plus que ... ou 3 fois moins que ..." qui n'expriment pas vraiment mathématiquement ce qu'on essaie de dire.

Je préferais par exemple :
Le loyer de Jules est le double de celui de Pierre
ou bien, à la rigueur :
Le loyer de Jules vaut 2 fois autant que celui de Pierre.

Exemple, en anglais correct, la phrase française (piqué sur le net) :

Elle est à même de prêter jusqu'à trois fois plus que la Banque mondiale.

Se traduira par :

It can lend three times as much as the World Bank

:zen:

beagle
Habitué(e)
Messages: 8746
Enregistré le: 08 Sep 2009, 14:14

par beagle » 15 Juil 2014, 08:57

Thanks Black Jack.
J'ai un don particulier pour mésinterpréter les énoncés,
et je me demandais justement si cet énoncé dans une autre langue me serait plus clair.

Parfois le français est plus précis que l'anglais.
Je me souviens, et c'est de triste réalité actuelle, d'accords entre palestiniens et israéliens.
En anglais on avait l'ambigu:
libération de territoires occupés
en français:
libération des territoires occupés
ce qui fait une sacrée différence!
L'important est de savoir quoi faire lorsqu'il n' y a rien à faire.

Black Jack

par Black Jack » 15 Juil 2014, 09:30

beagle a écrit:Thanks Black Jack.
J'ai un don particulier pour mésinterpréter les énoncés,
et je me demandais justement si cet énoncé dans une autre langue me serait plus clair.

Parfois le français est plus précis que l'anglais.
Je me souviens, et c'est de triste réalité actuelle, d'accords entre palestiniens et israéliens.
En anglais on avait l'ambigu:
libération de territoires occupés
en français:
libération des territoires occupés
ce qui fait une sacrée différence!


Je pense que l'amgiguité est là aussi sur le francais.

Le hic est qu'on emploie (en français) le même mot (des) dans 2 significations différentes.

Comme article indéfini et comme contraction de "de les" qui ici inclut l'article défini "les".

En Anglais, l'article indéfini "des" ne se traduit pas et "des", mis pour "de les" se traduit par "of the"
*****

Il me semble que la traduction correcte de : "Libération de prisonniers" est "Liberation of prisoners"

Et celle de "Libération des prisonniers" est "Liberation of the prisoners"

:zen:

beagle
Habitué(e)
Messages: 8746
Enregistré le: 08 Sep 2009, 14:14

par beagle » 15 Juil 2014, 09:53

libération "des" sur ta dernière phrase.
Ah pas mal, t'es meilleur que moi en anglais.
Faudrait pour le point précis évoqué (by me) relire le ou les textes exacts.
L'important est de savoir quoi faire lorsqu'il n' y a rien à faire.

Black Jack

par Black Jack » 15 Juil 2014, 12:05

beagle a écrit:libération "des" sur ta dernière phrase.
Ah pas mal, t'es meilleur que moi en anglais.
Faudrait pour le point précis évoqué (by me) relire le ou les textes exacts.


Oui, j'ai corrigé.

:zen:

Ingrid55
Membre Relatif
Messages: 162
Enregistré le: 06 Juil 2014, 21:51

par Ingrid55 » 15 Juil 2014, 12:27

J'apprends l'anglais avec l'auteur d'Harry potter (pour au moins savoir dribler :ptdr: ) , et j'adore l'expression anglaise "her face was priceless" .

Cependant , c'est vrai , que certains énoncés peuvent prêter à certaines confusions , comme l'a dit @BlackJack , ce n'est pas évident d'exprimer mathématiquement des phrases .

Et par exemple , les exos de proba° se basent en partie sur l'énoncé donc ^^!....

lulubibi28
Membre Relatif
Messages: 240
Enregistré le: 10 Nov 2013, 11:18

par lulubibi28 » 15 Juil 2014, 12:34

@Ingrid55 , j'allais dire une chose similaire ^^
çà n'a rien à voir avec le topic , mais lorsque je vois un exo de proba° , je flippe un peu :peur: (de toutes façons , avec les proba° , faut pas seulement lire l'énoncé , mais se mettre dans le cas de figure , sinon c'est foutu ) .
Sérieux , demander à un élève de faire un exo sur le "vrai" jeu d'échecs , alors qu'il n'a jamais joué à ce jeu :mur:

 

Retourner vers ✎ Collège et Primaire

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 61 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite