"Translation"

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Bob45
Membre Relatif
Messages: 130
Enregistré le: 28 Sep 2006, 13:03

"Translation"

par Bob45 » 21 Déc 2006, 01:03

Bonsoir!!
Pouvez vous traduire cela svp:


Yes. And really, you know, it may be better at such times to read chit-chat than to be altogether vacant, or to talk unprofitably. I am not sure; I bow to your opinion unreservedly.


untaught =?
Distinct good =?

Merci d'avance!!



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17

par olivthill » 21 Déc 2006, 07:50

untaught = qui n'est pas enseigné, qui n'a pas été appris
distinct good = un bien distinct, quelque chose de clairement bon
chit-chat = une conversation ou un texte qui n'est pas très intellectuel, du comérage, des banalités de comptoir, des potins
altogether vacant = ne penser à rien, avoir l'esprit complétement vide
I bow to your opinion unreservedly = je suis complètement d'accord avec vous, j'acquiesce entièrement, je vous suis sans réserve, je pense exactement la même chose

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite