"Translation"
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
Bob45
- Membre Relatif
- Messages: 130
- Enregistré le: 28 Sep 2006, 13:03
-
par Bob45 » 21 Déc 2006, 01:03
Bonsoir!!
Pouvez vous traduire cela svp:
Yes. And really, you know, it may be better at such times to read chit-chat than to be altogether vacant, or to talk unprofitably. I am not sure; I bow to your opinion unreservedly.
untaught =?
Distinct good =?
Merci d'avance!!
-
olivthill
- Membre Relatif
- Messages: 349
- Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17
-
par olivthill » 21 Déc 2006, 07:50
untaught = qui n'est pas enseigné, qui n'a pas été appris
distinct good = un bien distinct, quelque chose de clairement bon
chit-chat = une conversation ou un texte qui n'est pas très intellectuel, du comérage, des banalités de comptoir, des potins
altogether vacant = ne penser à rien, avoir l'esprit complétement vide
I bow to your opinion unreservedly = je suis complètement d'accord avec vous, j'acquiesce entièrement, je vous suis sans réserve, je pense exactement la même chose
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités