Espagnol

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Anonyme

espagnol

par Anonyme » 17 Fév 2006, 10:10

Bonjour, est ce que quelqun pourait corriger ma traduction svp.
Voici le texte original:
En un extremo de la plaza ,se alzaba una gran iglesia del siglo XVIII que era
el orgullo monumental del pueblo. Yo pense que aquella pareja de extranjeros
iban a fotografiar la esbelta torre del templo.Pero no sucedio como imaginaba.
La mujer, que era hermosa y vestia pantalones azules y blusa amaarilla, se coloco
entre los dos burros y el hombre disparo un par de instantaneas.

Ma traduction:
A un extreme de la place, se tenait une grande eglise du XVIII siecle, qui faisait
la fierte monumentale du village. Je pensais que ce couple la d'etrangers allaient
photographier la sublime toure du temple. Mais ca n'a pas eu lieu comme je me l'imaginais.
La femme,qui etait tres belle et vetue de pantalons bleus et d'un chemisier jaune, se
placa entre les deux anes et l'homme prit quelques cliches instantanes.



Nightmare
Membre Légendaire
Messages: 13817
Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30

par Nightmare » 17 Fév 2006, 19:07

Bonsoir

A mon avis c'est trop terre-à-terre. La traduction est trop lourde car elle colle trop au texte en espagnol. Il faut essayer de modifier la syntaxe sans pour autant modifier le sens histoire d'alléger la traduction.

zenoon
Membre Naturel
Messages: 69
Enregistré le: 27 Nov 2005, 10:03

par zenoon » 18 Fév 2006, 11:22

Je suis d'accord c'est une traduction trop littéraire.
Il faut que tu donne du sens a ce résumé (enfin avec ton vocabulaire)

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite