Espagnol GERONDIF
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
Nooby
- Membre Relatif
- Messages: 119
- Enregistré le: 07 Avr 2007, 10:27
-
par Nooby » 26 Nov 2007, 21:41
Salut tout le monde,
J'ai un contrôle commun demain et je n'ai pas compris l'emploi du gérondif.
Je sais que tout seul il sert à indiquer la manière, avec estar à indiquer que l'action est en train de se passer mais je ne comprends pas l'emploi du gérondif avec Ir, pasarse el tiempo et seguir.
Pourquoi c'est différent Seguir + Gérondif / Ir + Gérondif de Comer + Gérondif ?
Ca veut dire quoi Ir + Gérondif ou Seguir + Gérondif.
Gracias
-
Anonyme
par Anonyme » 27 Nov 2007, 20:45
Bonsoir,
Seguir + gérondif = Continuer à
Exemple : Sigue hablando = Il continue à parler.
Ir + gérondif = ation qui se fait petit à petit
Exemple : Va disminuyendo = Cela diminue peu à peu
Parsarse el tiempo + gérondif = se passer le temps
Exemple : Me paso el tiempo tocando el piano = Je me passe le temps en jouant du piano
Par contre :
Comer + Gérondif
là, je ne suis pas sûr de bien comprendre ...
Je reconnais par ailleurs que mes exemples ne sont pas très explicites ...
Mais c'est mieux que rien ...
-
Nooby
- Membre Relatif
- Messages: 119
- Enregistré le: 07 Avr 2007, 10:27
-
par Nooby » 28 Nov 2007, 13:50
Merci
En fait je voulais savoir pourquoi lorsque le gérondif est employé avec seguir, estar, pasarse el tiempo ou ir c'est différent de tous les autres verbes.
Je ne comprends pas ces exceptions : pourquoi ne dirait-on pas siguemos de andar à la place de siguemos andando ?
-
Flodelarab
- Membre Légendaire
- Messages: 6574
- Enregistré le: 29 Juil 2006, 14:04
-
par Flodelarab » 28 Nov 2007, 17:01
Cette discussion m'intéresse mais j'ai du mal à comprendre.
Le gérondif est le même quelque soit les langues: -ndo en espagnol -ing en anglais -ant en français.
Là où on voit une différence, c'est dans la formulation des phrases.
En anglais, on dit "je suis mangeant avec ma famille" "I am having lunch with my family"
"Vous etes ecrivant une lettre" "You are writing a letter"
En espagnol, on dit "je vais, pensant à mes problemes" "voy pensando en mis problemas"
c'est très clair en francais mot-à-mot.
Et je ne vois pas de différence avec:
"Je mange, pensant a une solution" "como pensando en una solucion"
Après tu demandes: "pourquoi ne dirait-on pas siguemos de andar à la place de siguemos andando ?"
moi je te répondrais: pourquoi dit on "commencer à lire" et pas "commencer de lire" ? " aller finir un exercice" et pas "aller de finir un exercice" ?...
C'est la construction grammaticale correcte et c'est tout. Moi, à l'inverse, je ne comprends pas pourquoi tu veux rajouter un "de" disgracieux alors qu'un gérondif est tellement plus agréable.
-
Nooby
- Membre Relatif
- Messages: 119
- Enregistré le: 07 Avr 2007, 10:27
-
par Nooby » 28 Nov 2007, 19:56
Salut,
Alors si le gérondif marche de la même manière pour tous les verbes pourquoi ma prof m'a dit d'apprendre seulement certains mots à employer avec le gérondif :estar/Seguir/Ir/Pasarse el tiempo + GERONDIF ??
-
Flodelarab
- Membre Légendaire
- Messages: 6574
- Enregistré le: 29 Juil 2006, 14:04
-
par Flodelarab » 28 Nov 2007, 19:58
Parce que ce sont des expressions courantes a connaitre.
-
Nooby
- Membre Relatif
- Messages: 119
- Enregistré le: 07 Avr 2007, 10:27
-
par Nooby » 28 Nov 2007, 20:03
Ok Merci flodelarab
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités