J'ai besoin d'aide pour une version anglais/français.
Voici la phrase qui me tracasse :
"The effort to handle chalk expertly and avoid the scream it would make ; the capital w, the little i, the beauty of the letters in her name, the deeply mournful sentences from the Bible Lady Jones used as a textbook."
Et voilà la traduction que j'en ai pu faire :
"Ses efforts d'écriture rendaient son tracé à la craie précis et permettaient d'éviter le crissement que la craie pouvait produire; le w majuscule, le i minuscule, la beauté des lettres de son nom, la profonde mélancolie des phrases de la Bible que Mme Jones utilisait comme manuel scolaire."
ça me parait pas mal.
Ma seule remarque est sur le début:
Citation:
The effort to handle chalk expertly and avoid the scream it would make
Ce n'est pas une phrase (il n'y a pas de verbe conjugué); je pense que la traduction française devrait aussi n'être qu'une subordonnée. Je pense aussi que tu t'éloignes un peu trop du texte quand tu parles de "rendaient son tracé à la craie précis"
Posted by: Mister Red
Oui j'ai également vu qu'il n'y avait pas de verbe. En fait, je ne comprends pas pourquoi il n'y en a pas. Je ne vois pas exactement le sens que cela aurait. Qu'aurais-tu mis à ma place ?
Merci.
Posted by: uztop
en fait je suppose que ton texte est le début d'une phrase plus longue.
J'aurais écrit quelque chose comme:
"Ses efforts pour manier la craie de façon experte et éviter de la faire crisser ..."
Mais je ne suis pas du tout un expert, donc ce n'est qu'un avis :)
Posted by: Mister Red
C'est surement aussi une subordonnée, si tu regardes bien, après le point virgule, il n'y a pas de verbe encore. Donc je pense que si je fais une énumération après ce point virgule, je dois le faire aussi avant. Merci pour ton aide !