Version Anglais/Français

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: Mister Red

Bonjour à tous,

J'ai besoin d'aide pour une version anglais/français.


Voici la phrase qui me tracasse :
"The effort to handle chalk expertly and avoid the scream it would make ; the capital w, the little i, the beauty of the letters in her name, the deeply mournful sentences from the Bible Lady Jones used as a textbook."


Et voilà la traduction que j'en ai pu faire :
"Ses efforts d'écriture rendaient son tracé à la craie précis et permettaient d'éviter le crissement que la craie pouvait produire; le w majuscule, le i minuscule, la beauté des lettres de son nom, la profonde mélancolie des phrases de la Bible que Mme Jones utilisait comme manuel scolaire."

Qu'en pensez-vous ? Pourrais-je avoir votre avis s'il vous plait ?


Merci d'avance.



Posted by: uztop

Salut,

ça me parait pas mal.
Ma seule remarque est sur le début:
Citation:
The effort to handle chalk expertly and avoid the scream it would make

Ce n'est pas une phrase (il n'y a pas de verbe conjugué); je pense que la traduction française devrait aussi n'être qu'une subordonnée. Je pense aussi que tu t'éloignes un peu trop du texte quand tu parles de "rendaient son tracé à la craie précis"



Posted by: Mister Red

Oui j'ai également vu qu'il n'y avait pas de verbe. En fait, je ne comprends pas pourquoi il n'y en a pas. Je ne vois pas exactement le sens que cela aurait. Qu'aurais-tu mis à ma place ?


Merci.



Posted by: uztop

en fait je suppose que ton texte est le début d'une phrase plus longue.

J'aurais écrit quelque chose comme:
"Ses efforts pour manier la craie de façon experte et éviter de la faire crisser ..."
Mais je ne suis pas du tout un expert, donc ce n'est qu'un avis :)



Posted by: Mister Red

C'est surement aussi une subordonnée, si tu regardes bien, après le point virgule, il n'y a pas de verbe encore. Donc je pense que si je fais une énumération après ce point virgule, je dois le faire aussi avant. Merci pour ton aide !











-