Traduction de phrases anglais-français

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: Electriklara

Bonjour à tous je ne suis pas arrivée à traduire ces quelques phrases dans un texte d'anglais que j'ai à travailler...

[this wailing horn goes off when there's been break]

[The second thing was to get a search of the prison going]

[Not then]

[And when someone -- it was Warden Norton himself, as it turned out, poetic justice if there ever was any -- looked behind it, they got one hell of a shock.]

[Linda was looking back over her shoulder, her hands tucked into the back pockets of a very tight pair of fawn-colored slacks]

[It must have offended the hell out of Norton's Baptist sensibilities, that poster]

[was only seconds from discovering.]



Posted by: emdro

Bonsoir,

La sirène se déclenche lorqu'il y a intrusion.

La deuxième chose [à faire] était d'obtenir une fouille de la prison.

Not then: précise un peu le contexte. C'est peut-être Pas encore, Pas alors...

Et quand quelqu'un -ce fut Wardon Norton lui-même, comme cela s'est révélé, la justice poétique, s'il y en a jamais eu une- cherchait à comprendre [ou "regardait derrière", cela dépend si c'est concret ou non], il recevait un vrai choc.

Linda regardait derrière elle, se mains enfoncées dans les poches arrières de son pantalon fauve, très serré.

Cela a du offenser diablement la sensibilité de Baptiste [la religion]de Norton, cette affiche.

à quelques secondes de la découverte.



Posted by: Electriklara

Merci beaucoup c'est simpa j'ai tout compris maintenant!











-