traduction de deux phrases en latin: Cesar pris en otage

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: sabah.lessilaa

Bonjour

je suis en seconde et je dois traduire ces deux phrases:

Rhodum secedere statuit, ut per otium ac requiem Apollonio moloni, clarissimo tunc dicendi magistro, operam daret.Huc dum,hibernis jam mensibus, trajicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summa indignatione prope quadraginta dies uno medico et cubiculariis duobus.(SUETONE VIES DES DOUZE CESAR)

j' ai trouvé: César résolut de se retirer à Rhodes pour y consacrer ses loisirs aux leçons d' Appolonius Molon, le plus illustre maître en éloquence de ce temps.Il effectua une traversée, de là, pendant les mois d' hiver, il fut capturé par les pirates près de l' île Pharmacuse et non pas sans la plus extrême indignation, il resta environ quarante jours avec un médecin et deux serviteurs.

Auriez vous l' amabilite de me corriger ces deux phrases s' il vous plait.


Merci.



Posted by: sabah.lessilaa

Il n' y a donc personne qui pourrait m' aider en latin?!
Y a t il une personne qui s'y connait?

je suis en seconde s' il vous plait aidez moi



Posted by: S@m

La premiere est bonne , la traduction me parait convenir
Pour la seconde je mettrai " Durant ce trajet" plutot que " il effectua une traversée,de là"...La suite est juste meme s'il faudrait insister sur le fait qu'il n'a "qu'un médecin et deux serviteurs."

@+











-