traduction anglais

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: sophie_

Bonjour,

Pouvez vous me corriger cette traduction en anglais svp??? Merci d'avance pour votre aide.

Moreover the price of the carried dishes is accessible to the majority from the people. The dishes to be carried are also useful for the young people when they want to organize one evening between them. At least they do not have forcing need to call upon their parents and they will be able to choose their dishes according to their taste and not according to the facility to make the dish by the same parents or them. To finish, certain people erudite step inevitably to cook, therefore to satisfy the guests, at the time of meal (family, friends…) it is often useful to call upon these restaurants which cook dishes to be carried.


De plus le prix des plats emportés est accessible à la plupart des personnes.
Les plats à emporter sont également utiles pour les jeunes quand ils veulent organiser une soirée entre eux. Au moins ils n’ont pas forcement besoin de faire appel à leurs parents et ils vont pouvoir choisir leurs plats en fonction de leur goût et non en fonction de la facilité à faire le plat par les parents ou eux mêmes.
Pour finir, certaines personnes ne savant pas forcément cuisiner, donc pour satisfaire les invités, lors de repas (famille, amis…) il est souvent utile de faire appel à ces restaurants qui cuisinent des plats à emporter.



Posted by: emdro

good night!

A dish en anglais, c'est un plat (le récipient). Cela ne se mange pas!
Les plats à emporter, c'est take-away food.

Majority of

For young people (pas de the)

they do not need...

Cela sent la traduction automatique... les dernières phrases sont incompréhensibles.



Posted by: Nightmare

Rentrez le texte en français sur tr.voila.fr et demandez la traduction anglaise, que retrouve-t-on? C'était à s'en douter... Il faut arréter de prendre des gens pour des co**.











-