Sucre, tarif, abricot,...Ils sont pareils...

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: Remarque

Salut,
J'ai remarqué, en utilisant l'arabe et le Français que certains mots ne changent pas dans les deux langue ce qui montre peut etre qu'une a été "influencée" par l'autre, mais dans quel sens?
Certains pourront croire à une simple échange culturel dû à de nombreux facteurs, mais le nombre enorme du vocabulaire commun nous pousse à penser et se poser la question : Pourquoi?



Posted by: athéna

Oui c'est intéressant comme remarque. Il y a surement des facteurs historiques pour expliquer cela.



Posted by: Ismail

Salut
moi je pense que la cause viens à ce que les peuple autrefois ne possedaient pas les meme chose,et lorsque un peuple decouvre cette chose chez l'autre,il l'appelle ainsi.



Posted by: Galt

L'abricot, je sais : il vient d'Asie, et a été introduit en Europe par les arabes. Son nom aussi.
Sucre nous vient du sanscrit (qu est une langue indienne) et aussi par le biais des arabes
Tarif vient aussi de l'arabe
Je ne connais pas l'arabe, mais je sais que pas mal de noms français viennent de l'arabe, (en mathématiques, algorithme, algèbre, par exemple, mais aussi hasard, zéro et chiffre).
Du fait de la colonisation, un certain nombre de noms technologiques qui n'existaient pas en arabe ont du être importés du français dans l'arabe dialectal algérien (ou marocain ou tunisien)
Les langues ne sont pas indépendantes, chacune prend à ses voisines ce dont elle a besoin, et l'accomode à sa sauce.



Posted by: Thom

Je remarque qu'en anglais, ils utilsent certains mots francais, car ils ne trouvent pas de "traduction", et que le mot est bien fait, ou sonne bien. Par exemple : rendez-vous, deja-vue, ...



Posted by: Non inscrit

Ben moi je sias que le magreb etait dans les colonie frnacaise peut etre est ce du a ca











-