Lettre d'amour en espagnol ...

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

lettre d'amour en espagnol ...

par mathis » 01 Déc 2006, 23:54

Bonjour, nous devons rediger une lettre d'amiour en espagnol ... (notre prof a vaiment de drole d'idée ... lol deja en francais c'est pas facil alors en espagnol :we: )

Comment traduit on :" Tu es la flamme qui rechauffe mon coeur" et "Tu es cette lumiere qui m'eclaire"

merci d'avance ...



Archimède
Membre Naturel
Messages: 90
Enregistré le: 08 Nov 2006, 16:12

par Archimède » 02 Déc 2006, 16:44

Eres esta llama que calienta mi corazon
Eres esta luz que ilumina mi alma

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

par mathis » 03 Déc 2006, 00:09

Vous etes sur a 100% ?

"Eres esta" me semble bizar mais c'est surement moi qui doit me trompé

merci pour votre reponse

Archimède
Membre Naturel
Messages: 90
Enregistré le: 08 Nov 2006, 16:12

par Archimède » 03 Déc 2006, 13:07

Eres = tu es
esta = cette
Je ne vois pas où est le problème !
Mais peut-être confonds-tu le démonstratif avec estar...

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

par mathis » 03 Déc 2006, 15:13

Merci pour l'explication , effectivement j'ai confondu ...


merci encore pour l'explication :we: :we:

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

par mathis » 03 Déc 2006, 16:39

Est ce bien correct :
Lo busqué todo mi vida , todo mi vida me falto algo y esta cosa es ti .

en francais :
Je t'ai cherhe toute ma vie , toute ma vie il m'a manqué quelqu'chose , et cette chose c'est toi ...

merci

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

par mathis » 03 Déc 2006, 18:23

Pouvez vous me dire ce que vous pensez aussi de cette phrase :

Eres la mujer quien siempre he querido . Aunque habria querido fabricar a mi mujer n no habia sido superior a ti .
No hay bastantes palabras en el mundo para expresar todo la que experimento para ti . Una cosa es ciert es que mi amor para ti es sincerio y profundo .

merci

Archimède
Membre Naturel
Messages: 90
Enregistré le: 08 Nov 2006, 16:12

par Archimède » 04 Déc 2006, 15:00

mathis a écrit:Est ce bien correct :
Lo busqué todo mi vida , todo mi vida me falto algo y esta cosa es ti .

en francais :
Je t'ai cherhe toute ma vie , toute ma vie il m'a manqué quelqu'chose , et cette chose c'est toi ...

merci


Te busqué toda mi vida
Toda mi vida algo me falto (avec accent)
Era tu (avec accent)

Je t'ai cherchée toute ma vie
Toute ma vie quelquechose me manquait
C'était toi

Cela te va-t-il ?

Archimède
Membre Naturel
Messages: 90
Enregistré le: 08 Nov 2006, 16:12

par Archimède » 04 Déc 2006, 15:08

mathis a écrit:Pouvez vous me dire ce que vous pensez aussi de cette phrase :

Eres la mujer quien siempre he querido . Aunque habria querido fabricar a mi mujer n no habia sido superior a ti .
No hay bastantes palabras en el mundo para expresar todo la que experimento para ti . Una cosa es ciert es que mi amor para ti es sincerio y profundo .

merci


Eres la mujer que he siempre querido
Aunque hubiera querido fabricar a mi mujer, nunca habria (avec accent) sido superior a ti
No hay bastante palabras en el mundo para expresar todo lo que experimento para ti
Una cosa es cierta : mi amor para ti es sincero y profundo

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

par mathis » 04 Déc 2006, 21:58

merci , car je suis pas tres fort en espagnol looool ...

Archimède
Membre Naturel
Messages: 90
Enregistré le: 08 Nov 2006, 16:12

par Archimède » 05 Déc 2006, 00:24

Ce fut un plaisir !
A bientôt peut-être ! :zen:

jose_latino
Membre Relatif
Messages: 320
Enregistré le: 25 Juil 2006, 23:09

par jose_latino » 09 Déc 2006, 15:46

Archimède a écrit:Eres la mujer que he siempre querido
Aunque hubiera querido fabricar a mi mujer, nunca habria (avec accent) sido superior a ti
No hay bastante palabras en el mundo para expresar todo lo que experimento para ti
Una cosa es cierta : mi amor para ti es sincero y profundo

Realmente sería:
Eres la mujer que siempre he querido.
Aunque hubiera querido fabricar a mi mujer, nunca habría sido superior a ti
No hay suficientes palabras en el mundo para expresar todo lo que experimento por ti.
Una cosa es cierta : mi amor por ti es sincero y profundo

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 14:54

par mathis » 10 Déc 2006, 16:24

merci ... :we:

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 10 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite