Qq expressions..
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
Minineutron
- Membre Relatif
- Messages: 352
- Enregistré le: 28 Sep 2007, 18:30
-
par Minineutron » 18 Sep 2009, 20:24
Bonsoir, en raison d'un texte à travailler pour une colle, il y a quelques expressions qui me posent problèmes:
"all the anxiety and low self-esteem were within the normal range..."
"those who felt less in control of their lives"
"over the next 20 years"
"we can certainly say they play a role, along with factors..."
J'ai peur de "mal traduire", ou de faire des contre-sens..
pour la première, je pensais à " étaient dans les limites de la norme".. mais bon, c'est pas toptop, ... pour traduire
"ceux qui sentaient le moins de control dans leur vie?" mmhh... non plus...
"over" : pendant ou après?
"along with factors": le long.....
j'espère que quelqu'un pourra m'aider à trouver des traductions plus cohérentes que les miennes!
merci
-
MathMoiCa
- Membre Rationnel
- Messages: 518
- Enregistré le: 20 Jan 2008, 13:57
-
par MathMoiCa » 19 Sep 2009, 18:23
Salut,
"over" : pendant ou après?
pendant
we can certainly say they play a role, along with factors...
nous pouvons certainement dire qu'ils jouent un rôle, de même que des facteurs...
J'ai du mal à comprendre les deux premières phrases
M.
-
abcd22
- Membre Complexe
- Messages: 2426
- Enregistré le: 13 Jan 2006, 15:36
-
par abcd22 » 21 Sep 2009, 11:10
Minineutron a écrit:pour la première, je pensais à " étaient dans les limites de la norme".. mais bon, c'est pas toptop, ... pour traduire
« dans la norme » tout court est très bien.
"ceux qui sentaient le moins de control dans leur vie?" mmhh... non plus...
« those who felt less ... » : ceux qui (se) sentaient moins ...
« ... in control
of their lives » donc « en contrôle de leur vie »
"over" : pendant ou après?
Je dirais « sur les 20 prochaines années ».
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités