barbu23 a écrit:Merci beaucoup.
Et la phrase suivante ? :
Deeper insights into other peoples customs, values and ideas minimize conflict due to ignorance and intolerance.
Qu'est ce que ça veut dire "deeper insights" ?
Je n'ai pas de dictionnaire entre les mains.
Merci d'avance.
barbu23 a écrit:
J'ai une phrase que j'aimerais traduire en français et qui dit :
"A stereotype is defined as being a belief about un individual or a groupe based on the idea that everyone in a particular groupe will behave in the same way"
Voici ce que je propose comme traduction en français :
Le mot stéréotype est défini comme étant une conviction individuelle ou collective basée sur l'idée que chaque personne dans un groupe particulier agit de la même manière.
Est ce que c'est comme ça ?
Vahinerii a écrit:Oui c'est clair; de même qu'il est bien de s'enquérir d'un texte original avant d'avancer une traduction...
barbu23 a écrit:Merci beaucoup. :happy3:
J'ai deux autres phrases en anglais que je n'arrive pas à comprendre. Pouvez vous me les expliquer ?, les voiçi :
"Our district has been short of water for about six months now. However, nothing has been done about so far".
"Contrary to what people think, the youth are not so selfish as they are portrayed".
Merci d'avance. :happy3:
barbu23 a écrit:Merci @macar0nd :happy3:
J'ai une autre phrase pas facile à comprendre : ( du moins pour moi )
If the leaders had been wiser, the war would'nt have broken out
Quant est ce qu'on utilise les mots : would et could ? Vous avez des exemples ? C'est à quel temps ?
Merci d'avance. :happy3:
barbu23 a écrit:Merci beaucoup @macar0nd : :happy3:
Et quant est ce qu'on utilise : may/might et shall/should ? C'est à quel temps ils sont employés ?
Je suis complètement perdu dans l'utilisation de ses expressions. :happy3:
Merci d'avance pour votre aide.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Tu pars déja ?
Identification
Pas encore inscrit ?
Ou identifiez-vous :