Expressions anglaises

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

Expressions anglaises

par barbu23 » 25 Oct 2012, 00:07

Bonsoir à tous, :happy3:

Comment traduire en français, les deux phrases suivantes :
Cultural issues and values.
Hospitality and tolerance are values that are deeply rooted in the Moroccan culture.
Qu'est ce que ça veut dire : "deeply rooted" ?

Merci d'avance. :happy3:



Avatar de l’utilisateur
fatal_error
Modérateur
Messages: 6610
Enregistré le: 22 Nov 2007, 13:00

par fatal_error » 25 Oct 2012, 00:08

profondément ancrées
la vie est une fête :)

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 25 Oct 2012, 00:09

fatal_error a écrit:profondément ancrées

Merci beaucoup. :happy3:
Et "issues" ? qu'est ce que ça veut dire ?

Avatar de l’utilisateur
fatal_error
Modérateur
Messages: 6610
Enregistré le: 22 Nov 2007, 13:00

par fatal_error » 25 Oct 2012, 00:12

ben je sais pas trop, normalement issue ca veut dire problème, genre problèmes culturels, mais j'ai peur que ca soit un faux ami (mais je saurais pas expliquer pourquoi j'ai ce doute), bref faudra attendre plus expert pour issues
la vie est une fête :)

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 25 Oct 2012, 00:24

Merci fatal_error :
Voici une autre phrase qui peut aider à comprendre le sens du mot "issues" :
Cultural issues arise when groups of people believe another group behaves wrongly.
Est ce que cette phrase veut dire que :
Les problèmes sociaux apparaissent quant de nombreux groupes de personnes croient que le comportement d'un autre groupe ne convient pas ( non commode ).
Merci d'avance.

Avatar de l’utilisateur
fatal_error
Modérateur
Messages: 6610
Enregistré le: 22 Nov 2007, 13:00

par fatal_error » 25 Oct 2012, 00:29

Cultural issues arise when groups of people believe another group behaves wrongly.

genre dans google issue prend le sens de question, mais sinon, c'est du genre
Les problèmes (conflits) culturels surgissent quand des groupes de gens croient qu'un autre groupe se comporte mal.
la vie est une fête :)

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 25 Oct 2012, 00:43

Merci beaucoup.
Et la phrase suivante ? :
Deeper insights into other people’s customs, values and ideas minimize conflict due to ignorance and intolerance.
Qu'est ce que ça veut dire "deeper insights" ?
Je n'ai pas de dictionnaire entre les mains. :cry:
Merci d'avance.

Supernova
Membre Relatif
Messages: 224
Enregistré le: 20 Déc 2011, 00:33

par Supernova » 26 Oct 2012, 00:18

barbu23 a écrit:Merci beaucoup.
Et la phrase suivante ? :
Deeper insights into other people’s customs, values and ideas minimize conflict due to ignorance and intolerance.
Qu'est ce que ça veut dire "deeper insights" ?
Je n'ai pas de dictionnaire entre les mains. :cry:
Merci d'avance.

une connaissance approfondie ??

Mathusalem
Membre Irrationnel
Messages: 1837
Enregistré le: 14 Sep 2008, 04:41

par Mathusalem » 26 Oct 2012, 19:44

Ici, ça veut dire 'Une meilleure compréhension'.

A+

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 19 Jan 2013, 01:34

Bonsoir à tous,

ça fait des mois que je ne poste pas sur ce fil ... Me voiçi une nouvelle fois devant vous, dans l'espoir qu'un jour je puisse parler correctement en anglais. :happy3:

J'ai une phrase que j'aimerais traduire en français et qui dit :

"A stereotype is defined as being a belief about un individual or a groupe based on the idea that everyone in a particular groupe will behave in the same way"

Voici ce que je propose comme traduction en français :

Le mot stéréotype est défini comme étant une conviction individuelle ou collective basée sur l'idée que chaque personne dans un groupe particulier agit de la même manière.

Est ce que c'est comme ça ?

Merci d'avance. :happy3:

Vahinerii
Membre Naturel
Messages: 60
Enregistré le: 02 Jan 2013, 20:37

par Vahinerii » 19 Jan 2013, 14:39

barbu23 a écrit:
J'ai une phrase que j'aimerais traduire en français et qui dit :

"A stereotype is defined as being a belief about un individual or a groupe based on the idea that everyone in a particular groupe will behave in the same way"

Voici ce que je propose comme traduction en français :

Le mot stéréotype est défini comme étant une conviction individuelle ou collective basée sur l'idée que chaque personne dans un groupe particulier agit de la même manière.

Est ce que c'est comme ça ?



Oui c'est clair; de même qu'il est bien de s'enquérir d'un texte original avant d'avancer une traduction...

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 19 Jan 2013, 16:10

Vahinerii a écrit:Oui c'est clair; de même qu'il est bien de s'enquérir d'un texte original avant d'avancer une traduction...

Merci @Vahinerii :

Qu'est ce que ça veut dire : get through dans la phrase suivante :
"I’ve tried explaining how it works, but I just can’t get through to him"

Je ne suis pas français, et je n'habite pas en France, et c'est difficile pour moi d'apprendre seul le français quant je n'ai pas de contact tête à tête avec les français. L'anglais m’intéresse aussi. donc, la meilleure façon pour moi d'apprendre les deux langues à la fois , c'est la traduction français - anglais. Je m'adapte facilement à la langue française vue que j'ai commencé à l'apprendre depuis que j'étais en primaire, mais l'anglais, j'ai commencé à l'apprendre jusqu'au lycée. c'est pourquoi je suis très faible en anglais qu'en français.

Merci d'avance.

Vahinerii
Membre Naturel
Messages: 60
Enregistré le: 02 Jan 2013, 20:37

par Vahinerii » 19 Jan 2013, 19:45

barbu23 a écrit:Merci @Vahinerii :

Qu'est ce que ça veut dire : get through dans la phrase suivante :
"I’ve tried explaining how it works, but I just can’t get through to him".


J'ai cela: "i get into it" ou je discute de quelque chose en détails et "I get through to him" : je l'atteins...

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 10 Jan 2014, 23:02

Merci beaucoup. :happy3:
J'ai deux autres phrases en anglais que je n'arrive pas à comprendre. Pouvez vous me les expliquer ?, les voiçi :
"Our district has been short of water for about six months now. However, nothing has been done about so far".
"Contrary to what people think, the youth are not so selfish as they are portrayed".
Merci d'avance. :happy3:

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 11 Jan 2014, 18:03

Merci beaucoup. :happy3:
J'ai deux autres phrases en anglais que je n'arrive pas à comprendre. Pouvez vous me les expliquer ?, les voiçi :
"Our district has been short of water for about six months now. However, nothing has been done about so far".
"Contrary to what people think, the youth are not so selfish as they are portrayed".
Merci d'avance. :happy3:

mcar0nd
Membre Irrationnel
Messages: 1929
Enregistré le: 03 Mai 2012, 17:24

par mcar0nd » 11 Jan 2014, 19:26

barbu23 a écrit:Merci beaucoup. :happy3:
J'ai deux autres phrases en anglais que je n'arrive pas à comprendre. Pouvez vous me les expliquer ?, les voiçi :
"Our district has been short of water for about six months now. However, nothing has been done about so far".
"Contrary to what people think, the youth are not so selfish as they are portrayed".
Merci d'avance. :happy3:


Salut, la première phrase veut dire "Notre région souffre d'un manque d'eau depuis maintenant 6 mois. Cependant, rien n'a été fait jusqu'à maintenant".
La deuxième phrase signifie quant à elle : "Contrairement à ce que les gens pensent, les jeunes ne sont pas si égoïstes que dans la description qu'on en fait".

Voilà, j'espère t'avoir éclairé un peu. ;)

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 12 Jan 2014, 21:44

Merci @macar0nd :happy3:
J'ai une autre phrase pas facile à comprendre : ( du moins pour moi )
If the leaders had been wiser, the war would'nt have broken out
Quant est ce qu'on utilise les mots : would et could ? Vous avez des exemples ? C'est à quel temps ?
Merci d'avance. :happy3:

mcar0nd
Membre Irrationnel
Messages: 1929
Enregistré le: 03 Mai 2012, 17:24

par mcar0nd » 12 Jan 2014, 22:05

barbu23 a écrit:Merci @macar0nd :happy3:
J'ai une autre phrase pas facile à comprendre : ( du moins pour moi )
If the leaders had been wiser, the war would'nt have broken out
Quant est ce qu'on utilise les mots : would et could ? Vous avez des exemples ? C'est à quel temps ?
Merci d'avance. :happy3:


Salut, la phrase que tu donne signifie "Si les dirigeants avaient été plus sages, la guerre n'aurait pas éclatée".

En ce qui concerne l'utilisation de would, il a une valeur de conditionnel :"I would have come if it was fine". Would te permet aussi
-de parler du passé ("I thought it would be cold so I took gloves") ,
-d'exprimer des habitudes que tu avais dans le passé ("I would wait for him in the station"),
-d'exprimer un futur dans le passé ( "I met the girl I would marry in Sydney"),
-exprimer un souhait ( " I would like to go to swimming-pool").

Ensuite, could est utilisé :
-pour formuler une demande ploiement ("Could you open the window please?"),
-pour faire une suggestion ("You could go to the swimming-pool"),
-comme passé de can ("I could speak spanish when I was young").
-pour faire un reproche, une sorte de conditionnel (" You could help her doing the washing-up").

Voilà, c'est les utilisations les plus courantes et évidentes de could et would, j'espère t'avoir un peu aidé. ;)

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 13 Jan 2014, 20:25

Merci beaucoup @macar0nd : :happy3:
Et quant est ce qu'on utilise : may/might et shall/should ? C'est à quel temps ils sont employés ?
Je suis complètement perdu dans l'utilisation de ses expressions. :happy3:
Merci d'avance pour votre aide.

mcar0nd
Membre Irrationnel
Messages: 1929
Enregistré le: 03 Mai 2012, 17:24

par mcar0nd » 15 Jan 2014, 15:06

barbu23 a écrit:Merci beaucoup @macar0nd : :happy3:
Et quant est ce qu'on utilise : may/might et shall/should ? C'est à quel temps ils sont employés ?
Je suis complètement perdu dans l'utilisation de ses expressions. :happy3:
Merci d'avance pour votre aide.


Salut,
"may", on l'utilise pour
-exprimer une permission, comme "can" mais de façon beaucoup pus formelle, par exemple "May I open thé window please?".
-exprimer une probabilité, une éventualité qui est quasiment certaines, par exemple "He may comme after dinner".
-exprimer un souhait, par exemple, "May you be happy with this new year".

Ensuite, "might" est utilisé pour
-une permission encore plus polie que "may", par exemple "Might I invite you to dinner dear friend?".
-une probabilité, une éventualité assez peu certaine, par exemple, "He might comme but I'm not so sure".
-une suggestion ou un reproche poli, par exemple "You might work rather than always watching TV".

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite