Expressions anglaises
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
mcar0nd
- Membre Irrationnel
- Messages: 1929
- Enregistré le: 03 Mai 2012, 17:24
-
par mcar0nd » 15 Jan 2014, 15:12
Ensuite, pour "shall" et "should",
"shall" est utile pour parler d'un futur, et il prend la forme d'un auxiliaire, mais souvent à l'écrit. Par exemple, dans une dissertation, on peut donner son plan en disant "We shall study...".
"Shall" est aussi utilisé pour une obligation, tout de même moins forte que "must", par exemple, "You shall go and see your grand-mother".
Ah oui, tu pourras trouver "shall" assez souvent dans le textes de lois : "You shall not kill".
Ensuite, "should" exprime sensiblement la même chose que "shall" mais au passé, par exemple, "I told you that you should go and see your grand-mother".
Mais on emploie aussi "should" pour formuler un conseil, et il prend la valeur d'un conditionnel, par exemple, "You should stop smoking".
Voilà pour l'utilisation de ces petits mots bien utiles. J'espère t'avoir éclairé même si la liste des possibilités n'est évidemment pas exhaustives. ;)
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 18 Juil 2014, 21:00
Merci. :lol3:
Comment traduit - on en français la phrase suivante :
The young man left the conference room with a clear conscience. He felt happy he had been able to raise people's awarness to the importance of community work.
Voiçi la traduction que je propose , mais je ne suis pas certain que ça soit la meilleure :
Le jeune homme quitta la salle de conférence avec ... . Il se sentait heureux d'être capable de ... sur l'importance du travail communautaire.
Voilà, il reste les pointillés à remplir, je ne trouve pas les bonnes termes qui manquent.
Merci d'avance pour votre aide. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 18 Juil 2014, 21:06
barbu23 a écrit:Merci. :lol3:
Comment traduit - on en français la phrase suivante :
The young man left the conference room with a clear conscience. He felt happy he had been able to raise people's awarness to the importance of community work.
Voiçi la traduction que je propose , mais je ne suis pas certain que ça soit la meilleure :
Le jeune homme quitta la salle de conférence avec ... . Il se sentait heureux d'être capable de ... sur l'importance du travail communautaire.
Voilà, il reste les pointillés à remplir, je ne trouve pas les bonnes termes qui manquent.
Merci d'avance pour votre aide. :happy3:
Le jeune homme quitta la salle de conférence le coeur léger. Il se sentait soulagé d'avoir pu sensibiliser l'opinion générale sur l'importance du travail social communautaire.
-
Ingrid55
- Membre Relatif
- Messages: 162
- Enregistré le: 06 Juil 2014, 22:51
-
par Ingrid55 » 18 Juil 2014, 21:09
""une bonne conscience""........ """d'éveiller l'attention des gens""
Voilà!(par ordre)
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 18 Juil 2014, 21:12
Sake a écrit:Le jeune homme quitta la salle de conférence le coeur léger. Il se sentait soulagé d'avoir pu sensibiliser l'opinion générale sur l'importance du travail social communautaire.
Très bonne traduction, merci. :happy3:
Et cette phrase stp :
We should all be scientifically literate so as to identify pseudo scientific claims.Je n'ai rien compris à cette phrase.
Merci d'avance. :happy3:
Ingrid55 a écrit:""une bonne conscience""........ """d'éveiller l'attention des gens""
Voilà!(par ordre)
Merci à toi aussi pour ta participation. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 18 Juil 2014, 21:17
barbu23 a écrit:Très bonne traduction, merci. :happy3:
Et cette phrase stp :
We should all be scientifically literate so as to identify pseudo scientific claims.
Je n'ai rien compris à cette phrase.
Merci d'avance. :happy3:
"So as to" se traduit par "pour que", "afin que/de", etc.
Nous devrions tous avoir des notions scientifiques afin d'itenfier les assertions pseudo-scientifiques / ne pas être leurrés par de fausses propositions.
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 18 Juil 2014, 21:26
Sake a écrit:"So as to" se traduit par "pour que", "afin que/de", etc.
Nous devrions tous avoir des notions scientifiques afin d'itenfier les assertions pseudo-scientifiques / ne pas être leurrés par de fausses propositions.
Merci beaucoup. C'est clair. :happy3:
Et ces trois phrases stp :
Journalists should be tactful so as not to offend readers.[B][B]
An investigation is carried out for the purpose of determining the cause of the accident.Merci d'avance. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 18 Juil 2014, 21:29
barbu23 a écrit:Merci beaucoup. C'est clair. :happy3:
Et cette phrase stp :
Journalists should be tactful so as not to offend readers.
Merci d'avance. :happy3:
Littéralement : Les journalistes devraient faire preuve de tact afin de ne pas offenser les lecteurs.
Ou plus élégamment : Les journalistes devraient faire preuve de subtilité pour ne pas offenser les lecteurs.
An investigation is carried out for the purpose of determining the cause of the accident.
Une enquête a été menée afin de déterminer la cause de l'accident (phrase archi-bâteau dans le jargon journaleux ceci dit)
The association is raising money with the objective of building a street children center.
L'association collecte des fonds dans l'objectif d'ériger un centre d'accueil pour les enfants des rues.
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 18 Juil 2014, 21:34
Bravo à toi, tu sembles être excellent en anglais. :lol3:
Il me reste cette dernière phrase, si tu me permets :
The association is raising money with the objective of building a street children center.
Merci d'avance. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 18 Juil 2014, 22:20
Regarde ma dernière réponse ;) Et puis non, pas si excellent en anglais. Il suffit de regarder un autre topic pour s'en convaincre :ptdr:
-
Ingrid55
- Membre Relatif
- Messages: 162
- Enregistré le: 06 Juil 2014, 22:51
-
par Ingrid55 » 18 Juil 2014, 22:20
""L'association demande des dons afin de construire (dans le but) un centre pour enfant des rues""
Le mot "street" veut "rues" , mais un centre pour enfant pourrait être au niveau communale , bien que lappellation "centre pour enfant des rues" semble peu commune ...
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 18 Juil 2014, 22:23
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 19 Juil 2014, 00:56
Merci beaucoup à vous tous pour ces précisions. :happy3:
Pourriez vous me traduire la phrase suivante :
I've fallen behind with my work.
Merci d'avance. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 19 Juil 2014, 08:22
barbu23 a écrit:Merci beaucoup à vous tous pour ces précisions. :happy3:
Pourriez vous me traduire la phrase suivante :
I've fallen behind with my work.
Merci d'avance. :happy3:
Tu viens de me faire apprendre un terme !
Ca veut dire : J'ai pris du retard dans mon travail.
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 19 Juil 2014, 15:20
Merci @sake. :we:
Et ces phrases :
He asked me if the charter company runs cheap flights to Japan.
I wonder if you wouldnt mind word processing this article for me?
One effect of illiteracy is large family size.
I know how you must be feeling, but I didnt mean to hurt your feelings. I was just joking
Merci d'avance. :happy3:
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 19 Juil 2014, 20:27
Est ce que :" he laughs " , se prononce : "he lowt" ou bien "he lafs" ?
Merci d'avance. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 19 Juil 2014, 20:29
barbu23 a écrit:Est ce que :" he laughs " , se prononce : "he lowt" ou bien "he lafs" ?
Merci d'avance. :happy3:
Le deuxième
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 19 Juil 2014, 20:31
Sake a écrit:Le deuxième
Merci beaucoup, et ça ?
Merci @sake. :we:
Et ces phrases :
He asked me if the charter company runs cheap flights to Japan.
I wonder if you wouldnt mind word processing this article for me?
One effect of illiteracy is large family size.
I know how you must be feeling, but I didnt mean to hurt your feelings. I was just joking
What was yesterdays anti-globalisation rally like?
Merci d'avance. :happy3:
-
Sake
- Habitué(e)
- Messages: 1392
- Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32
-
par Sake » 19 Juil 2014, 20:40
barbu23 a écrit:Merci @sake. :we:
Et ces phrases :
He asked me if the charter company runs cheap flights to Japan.
I wonder if you wouldnt mind word processing this article for me?
One effect of illiteracy is large family size.
I know how you must be feeling, but I didnt mean to hurt your feelings. I was just joking
Merci d'avance. :happy3:
1) Il m'a demandé si la Charter Compagny propose des vols low cost (peu chers) en direction du Japon.
2) Je me demande si tu/vous serais/seriez gêné(e) de m'éditer cet article par ordinateur ?
3) Un important taux de natalité est une conséquence de l'analphabétisation.
4) Je sais la manière dont tu te sens, mais je ne souhaitais pas te faire du mal. Il s'agissait seulement d'une blague.
-
barbu23
- Membre Transcendant
- Messages: 5466
- Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04
-
par barbu23 » 19 Juil 2014, 21:08
Merci beaucoup. :happy3:
Et cette phrase, si cela ne vous dérange pas :
Irregular school attendance is a bad thing
?
Merci d'avance pour votre aide.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 11 invités