je sais j'en ai déjà mis un de texte mais la prof à pensé judicieux de changé le sujet bref voici ma nouvelle rédac ( rr je l'aime po cette prof lol )
Hi ! I’ve been to Canada last year. Canada makes me dream because we can see Norther lights up the sky in the north of canada !
I’ve begun my trip to Montreal. I’ve gone to the underground city. It was so fabulous ! I’ve eaten pankakes with maple syrup in a restaurant near a cinema. I could speak french with lots of people ! My mother was surprised when she has known that two thirds of population speak french.
Then I’ve been to Yellownife. When I’ve made canoeing the monitor let us do a break because we are so tyring ! I saw a lynx witch was standing motionless near the river, a grizzly and bald eagles. Looking so much animals is exiting ! The wildlife is so spectacular !
I’ve been to Hudson Bay for meeting my oncle. When I looked the landscape I saw a Polar bear because they migrate here at the begining of cold season. My oncle afraid me because he said to me: “Don’t worry! They try just to enter peoples’s homes !”
A the end of my trip, I’ve gone to Vancouver on the Pacific coast.
pourriez vous me dire ou sont les fautes ?
Posted by: kitty83200
up up ! plizz répondez moi ^^
Posted by: sinderella
que signifie le mot syrup ? sirop?
Posted by: kitty83200
bien sur que ça veut dire sirop !!
Posted by: olivthill
J'attendais que les grands spécialistes de l'anglais interviennent, mais puisqu'ils sont absents, je vais me lancer.
I’ve been to Canada ne va pas parce qu'on ne dit pas I am to Canada. Ecrire I have been living in Canada.
Edit : Après vérification, il s'avère que l'on peut écrire I've been to ..., mais c'est du langage familier.
Dans Canada makes me dream because we can see, il est un peu étrange de méler la premiere personne du singulier, me, et la première personne du pluriel juste après, we. Je dirais I can see.
Il faut un "n" à la fin de northern, et la majuscule n'est pas utile ici.
up the sky ne va pas car on ne dit pas en haut du ciel, mais plutôt dans le ciel , in the sky.
Canada prend toujours une majuscule.
Au lieu de I’ve begun my trip to Montreal, écrire, I began my trip with Montreal ou in Montreal, mais pas to qui indique un mouvement, alors qu'il n'y en a pas dans cette phrase. Le passé composé me parait moins juste que l'imparfait, mais je ne suis pas un grammairien, et ce n'est qu'un feeling, qui est peut-être trompeur. D'une manière générale, les anglophones utilisent moins le passé composé et le plus que parfait que les francophones. Après j'écrirais I went au lieu de I've gone, et I ate au lieu de I've eaten.
Au lieu de pankakes, écrire pancakes.
Une autre nourriture typique du Canada, mais dont on parle très peu, sont les submarines, ou les sous-marins en quebecois, qui sont tout simplement des sandwichs fait avec des demi-baguettes, pas avec des pains ronds.
in a restaurant near a cinema contient trop de mots français. Ce n'est pas assez exotique. Ca ne fera pas rêver votre professeur. Au lieu du mot restaurant, vous pourriez parler d'un diner (avec un seul "n"), qui est un type particulier de restaurant du continent américain. Il y a des tas d'autres noms pour les restaurants américains, mais j'ai des trous de mémoire. Si quelqu'un peut me les rappeler, je l'en remercie d'avance.
Le mot cinema pour parler d'une salle de cinéma n'est pratiquement jamais utilisé en Amérique. Il faut dire un theater. Je sais que ça peut sembler étrange, puisque ce n'est pas du théatre, mais pourtant c'est l'appellation que j'ai vue partout là-bas. On peut aussi dire a motion-picture theater. Mais pour ajouter de l'exotisme, on pourrait parler des cinémas en plein air où l'on vient en voiture, que l'on appelle des drive-in.
French s'ecrit toujours avec un "F" majuscule.
Au lieu de when she has known, écrire when she learnt.
Au lieu de two thirds of population, écrire two thirds of the population, ou two natives of the province of Quebec out of three.
Le mot monitor peut signifier moniteur, mais on dira plus volontiers the guide ou the supervisor.
Au lieu de do a break, écrire have a break.
Au lieu de we are so tyring, écrire we are very tired. Tiring ne se dit pas et il ne faut pas abuser de so, qui a été remis à la mode par la série Friends, mais qui n'est pas aussi employé en anglais courant que ne le pense les français.
Au lieu de witch, écrire which. A witch est une sorcière.
Au lieu de a grizzly, j'écrirais a grizzly bear.
Looking so much animals ne va pas. Il manque la préposition at dans looking at. Much se dit pour une chose que l'on ne peut pas compter, comme le sucre, la pluie. Pour des animaux, il faut dire many. Wildlife est un mot qui désigne une globalité, et qui ne prend habituellement pas d'article. Donc, j'écrirais Watching wildlife in the preserve was an experience like no other one. I will never forget it. These animals were so impressive.
C'est the Hudson Bay avec un article, parce que, de même on dit the Atlantic ocean, the Mediterranean sea.
Dans I looked the landscape, il manque encore la préposition at. C'est to look at.
beginning prend 2 "n" et un autre, ce qui fait trois au total. C'est une faute courante.
Au lieu de of cold season, écrire of the cold season.
Au lieu de My oncle afraid me, écrire My uncle scared me ou frigthened me. C'est uncle avec "u", par avec un "o" (encore une faute courante chez les français).
They try just to enter peoples’s homes ne va pas. Il faut mettre l'adverbe (just ici) avant le verbe. Le mot people ne se met jamais au pluriel. J'écrirais They are only trying to break in people's homes.