barbu23 a écrit:D'accord. :happy3:
Bonne chance à toi pour ton apprentissage de l'anglais. :happy3:
Est ce que tu peux m'expliquer la différence entre ces deux phrases :
I cant really be certain. He may stay longer. perhaps three more days.
I cant really be certain. He might stay longer. perhaps three more days.
Merci d'avance. :happy3:
Edit : Comment traduit - on ces phrases en français :
The French Red Crescent (FRC) is a non-profit making, voluntary relief organization
?
I greatly enjoyed listening to the last song of the concert. It was certainly worth listening to.
On my way to work, I usually stop to pick up hitchhikers, whatever they look like.
Généralement on dit que may semble moins ignorant que might. Mais dans ton cas c'est assez indifférent du fait du "I can't be certain" juste avant. Une phrase où ce serait important serait "You may/might not go there", may indiquant une interdiction, might une impossibilité probable.
Ou encore "He may/might arrive at 6pm" may étant un quasi futur "il doit arriver à 18h" might une supposition, légèrement empreinte de pessimisme "il est possible qu'il soit là à 18h".
Pour tes phrases : " la croix rouge française est une ONG loi 1901, reposant sur le bénévolat" (je sais que c'est bizarre, mais loi 1901=non-profit making, tu peux aussi utiliser "à but/visée non lucratif/ve")
J'ai vraiment adoré (écouter) la dernière chanson du concert. Ça valait clairement le coup (de l'écouter) (tu peux mettre les écouter mais en français ça sonne bizarrement et on n'aime pas répéter, on préfère sous-entendre)
Quand je suis en route pour le travail, je m'arrête habituellement pour prendre des auto-stoppeurs, quelle que soit leur apparence.
Pour le truc de Ban Ki Moon j'aurais besoin du contexte. Deputy tout seul veut juste dire adjoint. Mais généralement on sous-entend le poste. Donc je vais faire l'hypothèse qu'il s'agit de deputy secretary general of the UN.
"La femme que Ban Ki-Moon a nommée vice secrétaire général des Nations Unies est très qualifiée (pour ce poste)."