expressions anglaises en français

Discutez de langues étrangères (anglais, allemand, espagnol, etc)
ptitemimidu18
Messages: 324
Enregistré le: 08 Mai 2007, 13:33

expressions anglaises en français

Messagepar ptitemimidu18 » 03 Juin 2008, 19:50

Bonsoir ,

Chercher l'équivalent français , je n'ai pas vraiment trouvé :

A beauty contest : un concours de beauté ,

The far North : le nord lointain

The far East : l'est lointain

I'm all mixed up about it : je suis toute désorientée à propose de ça

She had mixed feelings about it : elle avait un refoulement de sentiments à cause de ça

This money burns a hole in his pocket : cette monnaie brule dans le trou de sa poche .

Since the beginning of time = depuis le début des temps

He contemplates starting a new business : Il contemple un essor économique

He is as cool as a cucumber : il est aussi cool qu'un concombre


merci



abcd22
Messages: 2429
Enregistré le: 13 Jan 2006, 14:36

Messagepar abcd22 » 04 Juin 2008, 11:28

Bonjour,
ptitemimidu18 a écrit:The far North : le nord lointain
The far East : l'est lointain

En français on dit le proche Orient, le Moyen-Orient, et ..., et les explorateurs de l'Arctique partent à la découverte du ... Nord.
I'm all mixed up about it : je suis toute désorientée à propose de ça

C'est le bon sens, mais essaie de trouver une expression française qui ferait « naturel » pour exprimer la même idée.
She had mixed feelings about it : elle avait un refoulement de sentiments à cause de ça

« mixed » c'est mélangé, varié, contradictoire...
This money burns a hole in his pocket : cette monnaie brule dans le trou de sa poche .

« burn a hole » littéralement c'est faire un trou en brûlant, bon la traduction littérale n'a pas de sens ici, il faut chercher à traduire le sens, qui est d'après l'Oxford Dictionary of English « burn a hole in someone's pocket (of money): tempt someone to spend it quickly and extravagantly ».
He contemplates starting a new business : Il contemple un essor économique

« contemplate » peut se traduire par « contempler », mais aussi par « penser à »...
He is as cool as a cucumber : il est aussi cool qu'un concombre

« cool » signifie « frais » ici, c'est encore une expression toute faite « (as) cool as a cucumber: untroubled by heat or exertion; calm and relaxed ».

 
  • Sujets en relation
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers Langues étrangères

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite