[anglais]équivalent d'expressions

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
ghghgh
Membre Relatif
Messages: 305
Enregistré le: 04 Aoû 2006, 17:20

[anglais]équivalent d'expressions

par ghghgh » 11 Nov 2006, 02:38

Bonjour !
mon prof m'a donné une feuille que je dois remplir pour lundi, c'est pas vraiment obligatoire mais l'interrogation de vocabulaire va porter en majeure partie sur ces expressions. Si quelqu'un aurait du temps pour m'aider et que ça ne l'embête pas trop, ce serait très gentil
donc voilà les expressions :

1. Il a brûlé un feu rouge
2. Ils étaient à sa merci
3. Cette cuisinière à gaz n'est pas très chère
4. Préfères-tu jouer aux dames ou aux échecs ?
5. Vous devez traverser dans les clous.
6. He loves her. She is the apple of his eye.
7. She leads three games to love.
8. There are too many bones in my fish.
9. He runs a small family business.
10. You mustn't bring things to a head.

Dans cet exercice suivant, il faut trouver la bonne phrase

1. The /economic/economical/situation of the country is not very good at the moment.
2. H.G. Wells wrote "The Country of the /Blinds/Blind".
3. Seeing her really boosted my /moral/morale.
4. My grandmother told us a /true/real story.
5. He killed the wolf with his /bare/naked hands.

puis traduire

1. Firefighters live in barracks.
2. The film isbased on actual facts.
3. Has she got a date for tonight ?
4. Sorry about the delay.
5. He demands that you leave at once.
6. They are engaged at last !
7. There wasn't enough evidence.
8. There is a Van Gogh exhibition.
9. This old house is inhabited?
10. No one was injured.
11. He is a lunatic !
12. His remarks were quite sensible.
13. We feel sympathy for them.
14. This is a very expensive fabric.
15. He left nothing to chance.

Voilà merci d'avance à ceux qui m'aideront, en attendant je vais pas me tourner les pouces, j'vais chercher activement, mais même si vous mettez pas tout, votre aide serait bienvenue pour que je puisse vérifier et pas que j'apprenne des choses fausses ! :s

voilà bonne journée à tous



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 19:17

par olivthill » 11 Nov 2006, 11:36

Bonjour,

Pour ces exercices, il ne faut rien inventer, il faut connaître, et si l'on ne connaît pas, il faut lire son cours ou consulter un dictionnaire. Il est vrai que regarder dans un dictionnaire est une tâche longue et pénible, mais c'est une habitude à prendre. La recherche sur internet peut aussi apporter une aide précieuse.

Quelques indices et commentaires :

- feu rouge = traffic light
- jeu de dame = checkers
- jeu d'échecs = chess
- clous = zebra crossing (c'est une expression que certains professeurs aiment particulièrement, mais qui ne sert quasiment à rien dans la vie courante, parce qu'il y a peu de clous, et on n'en parle peu)
- apple of my eye = prunelle de mes yeux
- three games to love = trois jeux à rien (en tennis (il faut conaître le tennis, et pourquoi pas des termes de football américian ou de cricket ? les profs se perdent dans des détails de snobs au lieu d'enseigner les bases (du base ball!)))
- you must not bring things to a head = ? (je ne sais pas, je n'ai jamais entendu ça, et une recherche sur Google ne donne rien avec ces mots, mais il faut se faire une raison et se dire que malheureusement il est probable que les étudiants anglais, japonais, et tanzaniens, soient forcés d'apprendre des vieux proverbes berrichons quand ils apprennent le français)
- The Country of the Blind est une nouvelle qui raconte l'histoire d'un homme qui arrive dans un pays inconnu ou ne vivent que des aveugle. Il pense qu'il a de la chance car il peut voir. Mais, les choses ne vont pas se passer comme il l'avait prévu.
- moral/morale, true/real, bare/naked sont des paires de mots qu'il ne faut pas confondre, et qu'il est utile de connaître.
- date = ici, il s'agit d'un rendez-vous galant et non pas d'une date
- barracks, evidence, exhibition, inhabit, injure, lunatic, sensible, fabric sont des mots à trouver dans le dictionnaire. Ils n'ont pas qu'un seul sens, donc c'est facile.

Bon courage !

ghghgh
Membre Relatif
Messages: 305
Enregistré le: 04 Aoû 2006, 17:20

par ghghgh » 11 Nov 2006, 14:58

Grand merci olivthill,
mais quand tu dis il faut regarder mon cours... j'aimerais bien, mais on a strictement rien là dessus.
En fait on aurait du avoir une pauvre interro de vocabulaire, mais un élève n'était pas là le jour où il l'a dit, et celle qui devait lui dire a oublié, donc ça l'a énervé...
et il a fait : "bon alors, on l'a fait lundi, mais vous aurez plus vos pauvres 15 mots de voc, vous aurez cette feuille en plus !"

voilà, grand merci pour les expressions !!

BancH
Membre Irrationnel
Messages: 1317
Enregistré le: 17 Mar 2006, 23:50

par BancH » 11 Nov 2006, 15:45

olivthill a écrit:- you must not bring things to a head = ? (je ne sais pas, je n'ai jamais entendu ça, et une recherche sur Google ne donne rien avec ces mots, mais il faut se faire une raison et se dire que malheureusement il est probable que les étudiants anglais, japonais, et tanzaniens, soient forcés d'apprendre des vieux proverbes berrichons quand ils apprennent le français)
Tu ne dois pas te préoccuper des choses sans importance? :p

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 11 Nov 2006, 16:21

"bring something to a head"

= come to a head - if a problem or a disagreement comes to a head, it becomes so bad that you have to start dealing with it.

Ex: The row over the project has brought to a head a more fundamental disagreement over funding.

olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 19:17

par olivthill » 12 Nov 2006, 00:19

Merci BancH. En effet, je ne devrais pas m'occuper des choses sans importance.

Merci Jeremy86000 pour cette réponse. Mais la question ne portait pas sur "comes to a head" mais sur "brings to a head", ce qui revient peut-être à la même chose, je ne sais pas.
En cherchant à nouveau avec Google, j'ai fini par trouver quelques phrases avec "brings to a head", mais il n'y en pas des masses :

The arrest brings to a head many of the issues that have been simmering in the deeply isolated communities ...
The statement brings to a head, complaints and grumbling about corruption and government inefficiency.


Ici, il semble que "brings to a head" veuille dire "faire remonter à la surface des questions ou des critiques". "a head" est peut-être sous-entendu comme étant "un chef", et donc ce serait "faire remonter jusqu'au sommet". D'ailleurs, c'est aussi en accord avec le sens donné par Jeremy86000.

Dans mon gros dictionnaire, Robert et Collins Senior, il y a une grande double page entière sur "come", mais rien sur "come to a head". Pour "bring", il y a une colonne et demi, mais là encore, rien sur "bring to a head".

Dans un autre très gros dictionnaire, le "Random House Webster's Unabridged dictionary", il y a 19 sens pour "bring" et 62 sens pour "come", mais pas un seul pour "bring to a head" ni pour "come to a head". Je ne peux pas m'empêcher de penser que les professeurs feraient mieux de faire apprendre les 19 sens de bring et les 62 sens de come avant de leur faire apprendre un 20ème ou un 63ème sens apparamment très rare.

Cependant mes deux dictionnaires signalent "bring to" et "bring to head" sans "a", qui sont des termes nautiques signifiant se mettre face au vent. Et je me demande si "bring to a head" ne serait pas une déformation de "bring to head". En bateau, quand on se met face au vent, on arrête d'avancer et on réfléchit habituellement à la direction dans laquelle on va repartir. C'est peut-être par analogie avec cette situation que connaissent les marins, que l'expression serait née en évoquant de façon figurée l'arrêt causé par une question qui vous force aussi à réfléchir à la prochaine direction à prendre.

Bref "you must not (je n'aime pas la contraction mustn't qui est très rare en anglais écrit) bring things to a head" voudrait dire qu'il ne faut pas se poser des questions qui vous font vous arrêter et vous interroger trop longuement. Ce qui rejoint ce que disait BancH.

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 12 Nov 2006, 00:57

Je sais que la question porte sur "bring something to a head", mais justement, la définition indique que c'est la même chose que "come to a head" !


BRING SOMETHING TO A HEAD

=

(sth) COME TO A HEAD

=> Définition : if a problem or a disagreement comes to a head, it becomes so bad that you have to start dealing with it.


==> You mustn't bring things to a head" = "You mustn't let/make things come to a head".

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite