bonjour j'ai un exam de langues et je voudrais avoir quelques précisions sur un cour qui est bien loin à présent ^^
en anglais,
dois je dire
i wasn't understand
ou
i wansn't understood
et ensuite
i was understand
ou
i was understood
le problème ensuite c'est
dit on " i didn't understand ou i wasn't understand ? "
quel est la différence de traduction entre les 2 ( admettant que l'orthographe soit bonne)
c'est à dire que je menmèle les pinceaux... il y a til une règle ? si oui help me ^^
Posted by: Archimède
I didn't understand : je ne compris pas (actif, prétérit simple négatif)
I wasn't understood : je n'ai pas été compris (passif, prétérit simple négatif)
Et rien d'autres !!!
Pour la forme affirmative :
I understood
I was understood
Posted by: Flodelarab
OUI!
Rien de plus qu'en français ...
faute du même genre (faites par les français):
intéressant/intéressé
fatigant/fatigué
Ce n'est pas que ce soit impossible mais ça n'a pas du tout le meme sens:
I'm interested (je suis intéressé)
I'm interesting (je suis intéressant ... ça va les chevilles ?)
I'm tired (je suis fatigué)
I'm tiring (je suis fatigant........... pfffffffff boulet!!!!.... pas le meme sens non plus)
Est ce que tu es "comprenant" ou "compris"?
I'm understanding (je suis comprenant = je comprends)
I'm understood (je suis compris)
Autant ya des regles spécifiques a chaque langue ... autant là, MÊME COMBAT !
Posted by: Nightmare
Cela dit, on dit "compréhensif" et non "comprenant"