curiosité

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: kitty83200

coucou ! dans une chanson j'ai pu entendre "You're gonna have to let me go" =Tu dois me laisser m'en aller.
mais comme je ne suis qu'en 3ème je ne sais pas si "gonna" est un temps en anglais spécial !
et qu'es ce que "gonna" veut dire ?
j'ai trouvé la traduction sur un site mais qui pourrait m'expliquer! (suis curieuse je sais ^^)



Posted by: Zebulon

Bonsoir,
Citation:
Posté par kitty83200
coucou ! dans une chanson j'ai pu entendre "You're gonna have to let me go" =Tu dois me laisser m'en aller.
mais comme je ne suis qu'en 3ème je ne sais pas si "gonna" est un temps en anglais spécial !
et qu'es ce que "gonna" veut dire ?
j'ai trouvé la traduction sur un site mais qui pourrait m'expliquer! (suis curieuse je sais ^^)

gonna est la contraction (familière) de going to.



Posted by: kitty83200

ok zeb ^^



Posted by: Sadalsud

Salut,

Dans le même genre tu as wanna = want to.
kinda = kind of.

Moi j'ai une question, c'est quoi la chanson que tu veux traduire ?

@+.



Posted by: BancH

Citation:
Posté par Sadalsud
Dans le même genre tu as wanna = want to.
Gotta => got to



Posted by: kitty83200

la chanson que je voulais traduire était : 'stupid girl" de pink
dsl de pa avoir répondu plus vite



Posted by: Jeremy86000

Plus précisément, la traduction de ta phrase serait 'Il va falloir que tu me laisses partir", "Tu vas devoir me laisser partir".



Posted by: kitty83200

ok ! merci pr cette précisison



Posted by: lolotte6104

Mais cela se trouve uniquement dans l'american english & pas dans le british ...











-