correction texte 200 mots en anglais

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: Yuna29

Bonjour pourriez-vous m'aider à corriger d'éventuelles fautes s'il vous plaît ? Merci

Nowadays the technology takes a big place in our daily. So, can we live without technology ? To answer this question we are going to say why we can live without and why we can’t.

On the one hand it’s true that world won’t die without technology ! We can see that in developing countries, most of the population haven’t got access to technology, mobile phone or ecological car and they can live normally. The technology isn’t vital. Moreover, some years ago people lived without much technology in the way they hadn’t mobile phones for example. So on the whole we can survive without technology.

On the other hand it’s difficult nowadays to live without technology, it's part of the evolution and also part of industrialization to our countries future because it’s very useful as the mobile phone who allow us to keep in touch with ours friends, ours relatives or with work partners all the time and we can be contacted wherever we are because we are always reached ! moreover computer and the Internet are very useful for students to do researches or to chat with their friends. If the technology network would collapse, we would not believe how many people would panic on this sort of issue !

By way of conclusion we can say that nowadays we can’t live without technology even if the past generations had lived without her.




Posted by: olivthill

in our daily quoi ? Il manque un nom, par exemple life.

technology ?
En anglais, contrairement au français, il ne faut pas d'espace avant le point d'interrogation.

we can't
C'est une réduction qui s'emploie surtout à l'oral. Je préfère we cannot qui est déjà un petit peu une contraction puisque l'espace a été supprimée entre can et not, et qui est moins familier que we can't.
Même remarque pour "it's" et "won't".

that world
That the world. Habituellement les français mettent trop souvent "the", mais ici c'est nécessaire, car world tout seul ne s'emploie pas (sauf en tant que pseudo adjectif, comme dans world music). Par ailleurs, je ne suis pas certain que the world soit le mot approprié, car the world c'est "l'univers" (alors que l'on croit souvent que c'est le "monde", mais c'est le monde des grecs, donc l'univers, plutôt que notre signification restreinte en français du mot "monde") On pourrait le remplacer par humankind ou our society, ou our civilization. Plutôt que "die" qui est un peu basique je dirais "collapse" (s'effondrer), "vanish" (s'envoler en fumée) qui sont deux verbes que les prof français d'anglais aiment bien habitullement, ou "perish" (mais les profs aiment moins).

haven’t got access
On dit "get access", mais "get" ou "got" est un peu familier, et ça fait un peu lourd avec to have. Je dirais "have no access".

The technology isn’t vital et If the technology
Il ne faut pas de "the" ici. On ne parle d'une technologie en particulier mais de la technologie de manière générale.

part of industrialization to our countries future
C'est une formule bien compliquée et peu compréhensible. Et sur le fond, le future économique d'une nation ne repose pas que sur l'industrie, mais aussi sur les services.

it’s very useful as the mobile
as ne va pas. like serait mieux, mais en étant loin d'être parfait.

useful for
On dit useful to si c'est un nom qui suit, ou useful for si c'est un gerondif (...ing) qui suit.

allow
allow veut dire permetre dans le sens de donner une autorisation.
let est plus simple.

without her
La technologie n'est pas un nom féminin en anglais. C'e n'est pas une voiture ni un bateau, ni ... une femme. La technologie à le genre neutre.
Mais dire without it serait lourd. On préfèrera without sans rien d'autre, le mot technology étant éludé.











-