Correction de phrase ...

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: mathis

Voila j'ai fini mon expression au brouillon, cependant il y a pas mal de phrases incorrects , c'est pur cela que j'ai besoin de votre aide .

Asi dos puntos de reflexiones pueden ser pusieron a continuacion . De un lado , Pueden hablarnos de valor ? , de otro lado Estuvo mejor que este solo ?

Creo que es mas juicioso hablar de instento

Panchito habia intentado salvar su vida et la vida de su hermani

Panchito habia pensado en el su hermano


La presencia de personas competentes tendria permitio mas qeguridad

El nino tiene tomo riesgos que habrian podido ser evitar

Los sentimientos impiden de avanzar


Voila , je sais c'est vraiement pas super ...enfin bon looool

Autrement comment dit-on profesionalisme ?


merci



Posted by: barbu23

ben moi j'ai lu ta redaction et je l'ai compris et je la trouve très bien parceque les idées sont bien organisées et claires ...
je ne maitrise pas bien l'espagnol... mais ton texte est facile à comprendre alors bravo...
j'te dis un truc ,il faut parfois savoir à mon avis, s'en foutre de grammaire et d'orthographe !!! bon l'essentiel tu l'as franchi, le grammaire et l'orthographe vient à fur et à mesure avec un peu de travail et de lecture, alors bravo !!



Posted by: mathis

Pourtant c'est usper important ...



Posted by: jose_latino

Bonjour, les corrections sont mises entre parenthèses

Así dos puntos de reflexiones pueden ser pusieron a continuacion . De un lado , Pueden hablarnos de valor ? , de otro lado Estuvo mejor que este solo ? (C'est pas bien faite cette phrase, qu'est-ce que tu veux dire?)

Creo que es más juicioso hablar de instento ("instento" n'existe pas)

Panchito había intentado salvar su vida et la vida de su hermanito
(Panchito había intentado salvar su vida y la de su hermanito)

Panchito había pensado en el su hermano (il manque une virgule ou je ne comprends pas bien ta phrase)

La presencia de personas competentes tendria permitio mas seguridad (pienso que es: "La presencia de personas competentes habría permitido más seguridad ", no olvides que la traducción del verbo "avoir" como auxiliar es siempre "haber")

El niño tiene tomó riesgos que habrían podido ser evitar (pienso que es: "El niño tomó riesgos que se hubiera podido evitar ", "El niño tomó riesgos que hubieran podido ser evitados",etc)

Los sentimientos impiden de avanzar (Los sentimientos impiden avanzar)

Autrement comment dit-on profesionalisme ? "profesionalismo"



Posted by: mathis

[QUOTE=jose_latino]Bonjour, les corrections sont mises entre parenthèses

Así dos puntos de reflexiones pueden ser pusieron a continuacion . De un lado , Pueden hablarnos de valor ? , de otro lado Estuvo mejor que este solo ? (C'est pas bien faite cette phrase, qu'est-ce que tu veux dire?)QUOTE]

En fait , je veut dire ceci : Aussi deux points peuvent etre degager . D'un cote : Peut-on parler de courage? , de l'autre coté : Fut-il pas mieux qu'ils soit seul ?



Posted by: jose_latino

Citation:
Posté par mathis
En fait , je veut dire ceci : Aussi deux points peuvent être degager . D'un cote : Peut-on parler de courage? , de l'autre coté : Fut-il pas mieux qu'ils soit seul ?


También dos puntos pueden ser deprendidos. Por un lado: ¿se puede hablar de coraje?, por otro lado, ¿No era mejor que ellos estuvieran solos?

Même, en français, je trouve que la phrase n'est pas bien faite. Peut-être que tu utilises le langage SMS, mais je crois avois compris l'idée. Bon courage et à bientôt.











-