Bonsoir,
si vous avez un peu de temps, et ça ne vous dérange pas de trop
ce serait sympa si vous pouviez corriger mon ptit texte sur :
what sort of a shopper are you ? are you influenced by your parents, friends or advertising.. ? Do you compare products before buying (quality, price..) or are you a compulsive buyer ?
voilà donc le texte
Nowadays, consumption has become a way of life. Most of people believe to exist through buying goods and services. Any longer people only shop for essentials, but most for superfluity ever becoming more and more necessary. Moreover, kids and teenagers are the main age groups targeted by shopkeepers. Because of their youth, they are easy to handle since they cannot measure intrinsic quality of the products.
Nevertheless, I believe I am not reached by advertisements, at least not consciously, as I buy only very few products.
My purchases are very restricted. I acquire only computer hardware and sometimes some video games. When I wish to buy I always seek on the Internet in order to compare prices to find good bargains.
In a nutshell, I seldom go to stores and can't stand spending my time strolling around departments in shops and my money for useless objects when I can stay quietly at home programming or playing video games.
voilà grand merci à tous ceux qui m'aideront,
encore une fois bonne soirée
et bonne continuation !
Posted by: olivthill
"consumption" est un mot rarement utilisé, sauf quand on parle de consommation d'essence. Je verrais plutôt "consuming" ou "consumation".
"Most of people" ne se dit pas. "People" est un mot particulier en anglais, qui ne s'emploie pas comme en français. Il n'est pas facile de traduire "la plupart des gens", parce que c'est une expression vague, et que les anglais préfère être plus précis. Cependant, on peut dire dire "most people".
"believe to exist" ne se dit pas. Dire "believe they exist".
"Any longer people" ne se dit pas. Cela voudrait dire "des gens plus longs". J'ai du mal à comprendre ce que vous avez voulu dire. Peut-être "Not any more are people shopping for ...".
"essentials" concerne des biens spirituels plutôt que matériels. Cela vient d'Aristote et de sa séparation de l'être entre l'essence et les accidents. Il vaut mieux dire "basic commodities", ou en étant plus précis "food".
"superfluity" est un mot assez rare, qui désigne en effet quelque chose de superflu, mais avant tout quelque chose de très fluide. Il vaut mieux dire "superflous items" ou "luxury goods", "needless gadgets", "extravagant gizmos", "unnecessary products", etc.
Un "shopkeeper" est un "petit commerçant". "kids" se traduit par "gamins", c'est un mot familier.
Au lieu de "kids and teenagers are the main age groups targeted by shopkeepers", je dirais : "young children and teenagers are increasingly viewed as an interesting target by market analysts".
Au lieu de "easy to handle", dire "easy to manipulate" ou "easy to influence".
Au lieu de "as I buy", écrire "since I buy", "because I buy".
Au lieu de "very restricted", dire "very limited".
Au lieu de "When I wish to buy", dire "When I'm willing to buy something", "When I am about to buy something", "Before I buy something".
Posted by: ghghgh
grand merci !
c'est vraiment très sympa de votre part de faire un corrigé si précis :) !!
bonne continuation