anglais "according to"

(Cliquez-ici pour accéder à la version originale de cette discussion avec couleurs et images)







Posted by: guigui51250

bonjour à tous
J'aimais savoir comment peut-on dire en anglais "d'après moi" ou "selon moi", enfin quelque chose pour donner son opinion car je ne connais que "according to me" alors pour une dissertation d'anglais, ça va pas le faire si je mets toujours "according to me".
Merci d'avance et bonne journée.



Posted by: MathMoiCa

Hello,

À mon avis, according to n'est pas approprié. On l'utilise plus pour "selon cette source" "d'après ce que cette source en dit" et non pour donner une opinion.

"In my opinion"

"I think..."



Mais bon, dans une dissert ou un commentaire, je préfère personnellement (personally ) employer des conditionnels... 'fin bon :P


M.



Posted by: guigui51250

merci pour tes propositions. Et c'est vrai je ne pensais plus au conditionnel ^^.



Posted by: aurelie59

d'apres moi = According to me



Posted by: aurelie59

According to me = selon moi c'est la meme chose



Posted by: MathMoiCa

Selon moi, mais plus dans le sens "source" que "opinion". Enfin je dis ça intuitivement.
Sinon, tu peux dire "according to my experience, living" "according to what i've seen" etc



M.



Posted by: guigui51250

euh ok merci MathMoiCa











-